auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Norwegisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
97
95
user_45251
11.04.2006
Lied von Dimmu Borgir
Hallo
Ihr´s
...
Hab
da
ein
Lieblingslied
von
Dimmu
Borgir
,
das
heisst
Vredesbyrd
.
Hab
schon
sämtliche
Übersetzungsprogramme
ausprobiert
,
aber
kein´s
erkennt
das
Wort
"
Vredesbyrd
"!
Hat
das
überhaupt
eine
Bedeutung
oder
einen
deutschen
Eigennamen
?
Wäre
nett
,
wenn
mir
das
mal
jemand
übersetzen
könnte
,
oder
die
Bedeutung
erklären
kann
.
Hab
schon
gelesen
,
das
nach
der
Übersetzung
des
Liedtextes
gefragt
wurde
.
Aber
mich
interessiert
ja
lediglich
das
Wort
Vredesbyrd
.
Also
,
wäre
echt
lieb
,
wenn
mir
da
jemand
helfen
kann
.
Vielen
Dank
schonmal
und
liebe
Grüße
-
Melissa
17389217
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
re: Lied von Dimmu Borgir
vrede
=
Zorn
(
verwandt
mit
engl
.
wrath
)
byrd
=
Geburt
(
auch
Stand
,
Herkunft
,
so
wie
in
:
von
hoher
Geburt)
Eine
normale
Bedeutung
hat
das
Wort
nicht
im
Norwegischen
,
oder
jedenfalls
nicht
mehr
als
"
Zornesgeburt
" im
Deutschen
.
17389649
Antworten ...
Raholt
10.04.2006
helft mir!
Ich
versuche
einen
text
zu
übersetzen
,
komme
aber
nicht
weiter
,
weil
mir
wichtige
Wörter
fehlen
.
Was
heißt
:
-
vakter
-
prosedyrene
-
Bechs
-
neudelse
-
kjen
-
Kjelling
Wäre
nett
,
wenn
ihr
mir
helfen
würdet
!
;-)
17385067
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
re: helft mir!
vakter
=
Mehrzahl
von
vakt
=
Wache
prosedyrene
=
bestimmte
Form
Mehrzahl
von
prosedyre
=
Prozedur
Bechs
=
ein
Eigenname
neudelse
=
wahrscheinlich
nydelse
/
nytelse
=
Genuss
kjen
= (
wahrscheinlich
kjenn
)
Befehlsform
von
kjenne
=
fühlen
/
kennen
Kjelling
=
ein
Eigenname
17385699
Antworten ...
katja
09.04.2006
hilfe
ich
hab
ne
sms
bekommen
die
ich
nicht
verstehe
kann
mir
einer
bitte
helfen
jeg
er
tillbake
i
tyskland
klokka
atte
pa
kveld
.
jeg
vil
ikke
kjoper
en
draps
for
gulv
.
ha
en
fin
reise
og
du
ma
laere
litt
bedre
norsk
fordi
du
er
ikke
sa
flikt
17382527
Antworten ...
user_44986
NB
EN
SP
FR
DE
➤
re: hilfe
ich
versuche
es
mal
,
aber
ich
bin
selbst
nicht
die
beste
norwegisch
-
sprecherin
...
das
wort
"
draps
"
verstehe
ich
auch
nicht
...
ansonsten
:
Ich
bin
um
acht
Uhr
abends
zurück
in
Deutschland
.
Ich
werde
keine
...
für
den
Boden
/
Fußboden
kaufen
.
Hab
eine
gute
Reise
und
:
du
musst
etwas
besser
norwegisch
lernen
,
weil
du
nicht
so
gut
bist
.
vielleicht
kann
es
noch
jemand
verbessern
;-)
17382960
Antworten ...
user_44203
06.04.2006
Kleine Übersetzung ...
Nur
ein
ganz
kleiner
,
kurzer
Satz
schnell
übersetzen
:
"
Ich
habe
grade
nicht
soviel
Zeit
!"
Wäre
sehr
nett
...
17375568
Antworten ...
Göteborgs_kille
.
EN
DE
DA
IT
SE
.
➤
re: Kleine Übersetzung ...
Jeg
har
ikke
så
mye
tid
nå
!
17381383
Antworten ...
user_44986
NB
EN
SP
FR
DE
04.04.2006
Anzeigen
Hallo
,
kann
mir
bitte
jemand
Folgendes
ins
Norwegische
übersetzen
...
Ich
könnte
es
mit
meinem
"
Wörterbuch
-
Norwegisch
"
übersetzen
,
aber
es
ist
wichtig
,
dass
es
auch
richtig
ist,
also
lass
ich
es
besser
;-)
Ich
wünsche
dir
,
dass
alle
deine
Träume
in
Erfüllung
gehen
und
alles
,
was
du
dir
selbst
wünschst
.
Genieße
deinen
Tag
und
lass
dich
feiern
!
Schonmal
ganz
lieben
Dank
!
17262585
Antworten ...
Sabi
04.04.2006
Anzeigen
hii
ich
hätte
bitte
eine
frage
ich ...
habe
diesen
satz
wo
geelsn
und
wollte
fragen
ob
jemand
weiß
was
er
bedetuet
....
zunächst
frag
ich
mal
so
..
is
das
überhaupt
norwegisch
?
....
i
jymden
kan
ingen
höja
dig
gjåta
danke
für
de
hilfe
17250430
Antworten ...
user_22692
DE
FR
IT
SP
EN
➤
Anzeigen
Hallo
Sabi
,
das
könnte
Nynorsk
sein
.
Was
es
heißt
,
weiß
ich
leider
nicht
.
Grüße
17258508
Antworten ...
Göteborgs_kille
.
EN
DE
DA
IT
SE
.
➤
das ist schwedisch
Das
ist
ein
schwedischer
Humorklassiker
von
1996
:
*
Im
Weltraum
kann
dich
keiner
weinen
hören
*
Im
richtigen
Schwedisch
würde
es
lauten
:
*
I
rymnden
kan
ingen
höra
dig
gråta
*
Ist
halt
im
Dialekt
geschrieben
,
tippe
auf
skånska
.
Norwegisch
ist
schon
wegen
dem
*
dig
*
auszuschließen
.
/
Sören
17260482
Antworten ...
user_43115
04.04.2006
kleine Hilfe
Hei
,
wenn
ich
sagen
møchte
weil
ich
morgen
um
halb
sechs
aufstehen
muss
...
sag
ich
dann
:
fordi
jeg
må
stå
opp
om
kl
.
halv
seks
morgen
oder
:
fordi
jeg
må
stå
opp
morgen
om
kl
.
halv
seks
...
oder
ganz
ander
...????
tusen
takk
17242743
Antworten ...
user_22692
DE
FR
IT
SP
EN
➤
re: kleine Hilfe
...
fordi
jeg
må
stå
opp
om
kl
.
halv
seks
i
morn
.
so
müsste
es
stimmen
lg
und
god
kveld
17258366
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X