auf Deutsch
in english
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Deutsch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Artikeltrainer
Sprachniveau A1
Foren
was ist neu
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Vokabeltrainer Forum
Witze
Verbesserungen
Farbschema hell
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
27.09.25
Seite:
7315
7313
dejani
12.10.2009
Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
Amare
vuol
dire
rispetto
,
dialogo
,
comprensione
,
capirsi
,
sostenersi
,
parlarsi
,
esserci
,
fiducia
..
questo
e
'
l
'
amore
.....
Questo
è
l
'
amore
ke
vorrei
.............
Viaggia
lontano
per
trovare
te
stesso
.
20632847
Antworten ...
rondine
.
DE
FR
NL
IT
➤
Re: Kann das bitte jemand übersetzen?? DANKE
Lieben
bedeutet
Achtung
,
Gespräch
,
Verständnis
,
sich
verstehen
, sich
stützen
,
miteinander
sprechen
,
da
sein
,
Vertrauen
...
das
ist
Liebe
...
Das
ist
die
Liebe
, die
ich
gerne
hätte
.
Reise
weit
,
um
dich
selbst
zu
finden
.
20632862
Antworten ...
Nicole24
.
.
IT
EN
FR
DE
12.10.2009
Kleiner Spruch
Ja
,
ich
weiss
selbst
,
dass
es
immer
schwierig
ist
Sprueche
zu
uebersetzen
.
Und
hier
hab
ich
einen
Kleinen
bei
dem
ich
gerne
eure
Meinung
haben
wuerde
(
bzw
.
noch
eine
weitere
Version
).
Wie
wuerdet
ihr
,
Liebe
Paukermitglieder
,
das
uebersetzen
damit
der
Spruch
auch
in
der
Italienischen
Version
diesen
wunderschoenen
Sinn
behaelt
:
"
Wenn
aus
Liebe
Leben
wird
,
bekommt
das
Glueck
einen
Namen
."
Ich
freue
mich
auf
eure
Antworten
!
20632669
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Kleiner Spruch
hmm
...
schwierig
.
vielleicht
so
:
Se
d
'
amore
cresce
/
nasce
una
vita
la
felicità
avrà
un
nome
??
20632763
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
ich
würde
so
sagen
:
quando
dall´amore
nasce
la
vita
, la
fortuna
ottiene
un
nome
20632780
Antworten ...
Nicole24
.
.
IT
EN
FR
DE
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Ich
dachte
mir
eigentlich
auch
so
in
dir
Richtung
"
Se
dall
'
amore
nasce
la
vita
, la
fortuna
avrà
un
nome
"
Nur
als
ich
das
meinem
Italiener
sagte
,
war
er
nicht
so
ganz
ueberzeugt
und
konnte
(
vielleicht
auch
aufgrund
des
Sinnes
) nicht
arg
so
viel
damit
anfangen
.
Es
ist
fuer
ein
Geschenk
und
daher
moechte
ich
einfach
,
dass
die
Empfaenger
genau
das
verstehen
,
was
ich
damit
zum
Ausdruck
bringen
moechte ;-)
Die
Version
von
DarkEngel
trifft
es
dann
wohl
eher
...
*
Ein
kleiner
Satz
der
soviel
Kopfzerbrechen
bereiten
kann
!!!
-
Mir
zumindest
20632811
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Ich
wusste
zuerst
auch
nicht
so
viel
damit
anzufangen
,
hab
dann
erst
bei
Google
gesehen
,
was
gemeint
ist
und
dass
das
ein
Satz
zur
Geburt
eines
Kindes
ist .....
Es
ist
tatsächlich
schwierig
solche
Sätze
zu
übertragen
...
Deine
LÖsung
klingt
gut
20632858
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Das
hatten
wir
hier
schon
mal
...
http
://
pauker
.
at
/
eintrag
.
php
?
id
=
18951037
;-)
20632900
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Na
das
ist
ja
super
!!
Der
Fundus
hier
bei
Pauker
ist
wirklich
ganz
schön
umfangreich
!!!
Ich
habe
lang
überlegt
ob
fortuna
oder
felicità
,
ich
dachte
felicità
drückt
eher
das
"
Glücklichsein
"
aus
und
würde
besser
passen
,
aber
ihr
habt
alle
einstimmig
fortuna
gewählt
....
Meine
Frage
:
ist
fortuna
nicht
eher
das
Glück
im
Sinne
von
"
glückliches
günstiges
Schicksal
"?
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ich hätte auch felicità gewählt... ;-)
12.10.2009 16:36:54
richtig
20632933
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Ich
komm
bisschen
spät
, "
mein
"
Italiener
meint
,
er
findet
nur
den
ersten
Teil
des
Satzes
gut
,
der
zweite
Teil
sagt
ihm
fast
nichts
, er findet
ihn
komisch
,
es
fällt
ihm
aber
keine
richtige
Alternative
ein
, er
meinte
,
sowas
sagt
man
nicht
auf
Italienisch
.
Und
er
vermutet
,
dass
nur
Ital
.
die
auch
ein
bisschen
Deutsch
können
mit
dem
Satz
etwas
anfangen
können.
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ja, schon!
12.10.2009 19:39:07
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Wer soll das wissen/verstehen? Manchmal ist es wirklich schwierig mit dem Übersetzen, was?
12.10.2009 18:36:05
richtig
20632998
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
...
ist eben ein deutscher Spruch
...
Ich
hab
hier
ein
paar
italienische
gefunden
http
://
www
.
framor
.
info
/
frasi
/
nascita
.
php
20633058
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Jetzt
hab
ich
noch
einen
anderen
Italiener
gefragt
,
er
hat
mir
diesen
Vorschlag
gemacht
:
Quando
dall
'
amore
nasce
una
vita
,
la
fortuna
ha
un
nome
.
(
Er
meinte
,
das
wäre
soweit
ganz
verständlich
)
20633081
Antworten ...
Nicole24
.
.
IT
EN
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: Kleiner Spruch
Also
,
erstmal
danke
an
alle
:-)
Bin
wirklich
froh
,
eure
Meinungen
dazu
gehoert
zu
haben
.
Und
vor
allem
:
Ich
bin
nicht
die
Einzige
die
sich
ueber
solche
Dinge
den
Kopf
zerbrechen
kann
:-
p
Mille
grazie
a
tutti
e
tanti
saluti
da
Greccio
(
il
paese
con
il
primo
presepe
al
mondo
).
20636628
Antworten ...
CassandraN1
12.10.2009
kleine übersetzung. bitte :) 1000 Dank!
sei
sfortunata
che
fanno
sempre
li
appelli
....
te
x
ricordarti
il
mio
nome
nn
ti
sarebbe
servito
sforzarti
piu
di
tanto
èèè
????=)
20632609
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: kleine übersetzung. bitte :) 1000 Dank!
wenn
du
nur
Satzbrocken
hier
einstellst
bekommst
du
übersetzte
Satzbrocken
...
...
wenn
man
keinen
Zusammenhang
kennt
oder
zumindest
einen
ganzen
Satz
,
kann
man
nur
raten
...
..
denn
viele
Wörter
haben
mehr
Bedeutungen
und
es
kommt
auf
den
Zusammenhang
an
...
.
und
wenn
jemand
ohne
Punkt
und
Komma
schreibt
,
ist
es
noch
schwerer
den
Sinn
zu
verstehen
..
"
du
hast
Pech
dass
sie
immer
Appelle
/
Aufrufe
machen
(?)
...
.????
...
um
dich
an
meinen
Namen
zu
erinnern
es hätte dir nichts genutzt dich so sehr anzustrengen
...
"
Vielleicht
kann
jemand
anders
mehr
damit
anfangen
20632653
Antworten ...
user_102445
EN
DE
IT
12.10.2009
Kann mir jemand helfen, bitte?!
Hab
keine
Angst
-
deine
Energie
und
Power
(
so
wie
ich
sie
kenne
)
wird
zurückkommen
!
Ich
weiß
,
dass
sie
noch
immer
ganz
fest
in
dir
steckt
!
Grazie
,
Mia
20632596
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Kann mir jemand helfen, bitte?!
Non
avere
paura
-
l
'
energia
e
la
forza
(
come
la
conosco
io
)
tornerà
!
So
che
esiste
ancora
sicuramente
dentro
di
te
!
20632649
Antworten ...
Aliena86
DE
EN
IT
12.10.2009
Und schon wieder;)
Non
permettere
che
una
discussione
rompa
una
grande
amicizia
.
Nicht
verzweifeln
wenn
eine
Diskussion
eine
große
Freundschaft
stört
???
20632567
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re: Und schon wieder;)
nicht
ganz
korrekt
....
"
Erlaube
nicht
,
dass
eine
Diskussion
eine
grosse
Freundschaft
zerstört
!"
20632608
Antworten ...
Aliena86
DE
EN
IT
➤
➤
Re: Und schon wieder;)
Danke
:)
20633125
Antworten ...
user_107280
11.10.2009
gaaaaaaaaaanz wichtig.. kann mir das jmd. übersetzen biiiiiitte... danke für den jenigen der es macht...
wie
kann
man
beschreiben
, wie
ich
mich
fühle
?
möchte
den
den
ich
dachte
zu
lieben
,
nicht
verletzen
,
doch
den
den
ich
liebe
,
möchte
ich
nicht
verlieren
...
mein
körper
ist
bei
dem
einen
,
doch
mein
herz
bei
dem
anderen
...
habe
mir
sowas
nie
träumen
können
,
hätte
nicht
gedacht
das
es
sowas
in
der
realität
gibt
...
mein
herz
stimmt
nicht
mit
meinem
kopf
ein
,
habe
versucht
auf
meinen
kopf
zu
hören
,
habe
mich
fern
gehalten
, habe
versucht
kalt
zu
sein
,
doch
mein
herz
lässt
es
nicht
zu...
DER
KOPF
ODER
DAS
HERZ
?
das
herz
ist
dem
kopf
überlegen
,
fühle
mich
schuldig
,
wie
kann
ich
zu
meinen
gefühlen
stehen
,
ohne
dass
ich
menschen
,
die
ich
gern
gewonnen
habe
,
das
herz
breche
?
diese
gefühle
sind
mit
schmerz
verbunden
...
doch
mein
herz
treibt
mich
dazu
...
es
treibt
mich
dazu
,
diese
menschen
zu
verletzten
ohne
dass
ich
es
will
...
mein
herz
herrscht
über
mich
...
ist
das
falsch
??
20631681
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
Re: gaaaaaaaaaanz wichtig.. kann mir das jmd. übersetzen biiiiiitte... danke für den jenigen der es macht...
come
spiegare
come
mi
sento
?
non
vorrei
ferire
la
persona
che
credevo
amassi
,
ma
non
vorrei
nemmeno
perdere
quello
che
amo
...
il
mio
corpo
é
da
uno
,
ma
il
mio
cuore
e´dall´altro
...
non
mi
sarei
mai
augurata
niente
di
tutto
cio´
, non
avrei
mai
pensato
che
qualcosa
del
genere
potesse
esistere
anche
nella
realtá
...
il
mio
cuore
non
ragiona
con
la
mia
testa
,
ho
cercato
di
ascoltare
la
mi
a testa, mi
sono
tenuta
distante
, ho cercato di
essere
fredda
,
ma
tutto
questo
non il cuore non
me
lo
permette
..
LA
TESTA
O
IL
CUORE
?
il
cuore
é
superiore
alla
testa
,
mi
sento
colpevole
,
come
posso
stare
dalla
parte
dei
miei
sentimenti
,
senza
distruggere
il
cuore
delle
persone
che
(mi
sono
conquistata
-
die
ich
gern
gewonnen
habe
tut
mir
leid
habe ich habe
nie
diese
eine
ausdruck
noch
nie
gehört^^
ich habe
dazu
geschrieben
was
ich
gedacht
habe
sein
könnte
,
und
dass
dazu
passen
könnte)?
questi
sentimento
cono
collegati
al
dolore
..
ma
il
mio
cuore
mi
spinge
,
mi
spinge
a
ferire
queste
persone
,
senza
che
io
lo
voglia
..
il
mio
cuore
mi
comanda
..
tutto
questo
e´sbagliato
?
20632706
Antworten ...
user_107280
➤
➤
Re: gaaaaaaaaaanz wichtig.. kann mir das jmd. übersetzen biiiiiitte... danke für den jenigen der es macht...
daaaaaaaaaaaanke
schöön
voll
nett
von
diir
......
voll
lieb
....
was
hast
du
denn
jatzt
an
dieser
einen
stelle
hin
geschrieben
??
:
S
danke
abbber
schonmal
....
wenn
ich
dich
kennen
würde
würde ich dich
jetzt
am
liebsten
knuddeln
....:)
20633253
Antworten ...
user_23194
.
it
DE
FR
SP
➤
➤
➤
Re: gaaaaaaaaaanz wichtig.. kann mir das jmd. übersetzen biiiiiitte... danke für den jenigen der es macht...
hallo
!
ich
habe
eh
das
richtige
reingeschrieben^^
habe
jemanden
gefragt
..
und
"
conquistare
"
bedeutet
,
in
diesen
fall
"
gewinnen
"
^^
und..
bitte
bitte!!!
^^
20633267
Antworten ...
Biancaneve1
FR
LA
RU
DE
IT
.
.
11.10.2009
Könnte mir bitte jemand helfen?
Was
heißt
:
Ich
würde
mich
sehr
freuen
,
wenn
ich
Euch
zum
Essen
ins
Restaurant
(
oder
ins
Café
)
einladen
dürfte
.
Und
:
Wann
ist
es
Euch
lieber
?
Wo
treffen
wir
uns
?
Und
zuletzt
:
Ihr
habt
mir
damals
so
geholfen
,
ich
bin
Euch
so
dankbar
dafür
.
Nur
mit
Eurer
Hilfe
konnte
ich
nach
Italien
.
Herzlichen
Dank
!
20631604
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re: Könnte mir bitte jemand helfen?
Vorschlag
:
Mi
piacerebbe
tanto
invitarvi
al
ristorante
(
o
al
bar
).
Wenn
du
mit
"
wann
"
die
Uhrzeit
meinst
:
Che
ora
preferireste
?
Dove
ci
vediamo
?
20631661
Antworten ...
Biancaneve1
FR
LA
RU
DE
IT
.
.
➤
➤
Re: Könnte mir bitte jemand helfen?
Vielen
lieben
Dank
,
Maestra
!
Könntest
Du
mir
bei
der
dritten
Frage
bitte
auch
behilflich
sein
?
Grazie
mille
!
20631705
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re: Könnte mir bitte jemand helfen?
Den
Satz
hast
du
nachträglich
eingefügt
,
stimmt
'
s
?
Falls
die
Maestra
jetzt
nicht
mehr
da
ist
,
versuche
ich
mal
:
Allora
mi
avete
aiutato
molto
,
ve
ne
sono
molto
grata
.
Solo
grazie
al
vostro
aiuto
sono
riuscita
a
venire
*
in
Italia
.
*
falls
du
dich
noch
in
Italien
befindest
;
ansonsten
ist
ev
.
besser
"
ad
andare
in
Italia
"
20631744
Antworten ...
Biancaneve1
FR
LA
RU
DE
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
Re: Könnte mir bitte jemand helfen?
Oh
,
hallo
Wollemaus
!
Du
hast
ja
ein
neues
Foto
!
Habe
vielen
Dank
für
Deine
Hilfe
.
Liebe
Grüße
und
alle
guten
Wünsche
schicke
ich
Dir
!
20631766
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X