Lommer ist der Plural von lomme und bedeutet Taschen. Allerdings nur bei Kleidungsstücken wie Mantel oder Hosen. Eine Tragtasche (Tüte) wäre dann eine "pose".
Kommt auf den Zusammenhang an. sidde i klem= in der Klemme sein, unter Druck , zärtlich gemeint: giv mig et klem= umarme mich , drück mich (wird warscheinlich eher gemeint sein, oder??)
Gruß Sabine
Hallo
ich suche immer noch ein Opfer,
welches mir die erweiterte Aufschrift für mein Mitbringsel (eine Flasche Luft aus Kopenhagen)
auf dänisch übersetzt:
wenn Dich das Heimweh packt:
einmal tief Luft holen (oder: tief einatmen)
je nach dem, was "origineller" aussieht ;-)
wäre echt riesig, wenn mir das jemand übersetzten könnte
ach, oder gehört das "wäre riesig" gar nicht zum Text? Dachte zuerst, der Satz hiesse; originale Luft aus Nyhavn wäre riesig. Aber das passte ja dann nicht mehr zur Überschrifft "Inhalt". Oder doch? Grübel, grübel.
Vielen Dank schon mal für die pormpten übersetzungen ;-)
und noch einmal: (diesesmal präziser) gefragt:
wie schreibt man
"wenn das Heimweh drückt;
einmal tief Luft holen"
(oder sinngemäss so dänisch wie möglich ;-)
ist wie gesagt für einen Gag
(als Aufschrift für ein Fläschchen original Luft aus Kopenhagen, für alle Heimwehkrnaken ;-)
Ist wahrlich etwas sonderbar. Nun gut, "sleskabet" ist sicherlich "selskabet", aber auch dann ist da noch irgendwas falsch. Entweder fehlt ein Objekt nach at tegne, oder tegner sollte tegnes heissen. Also könnte es folgendes heissen:
Die Gesellschaft zeichnet (Aktien, Verträge, Versicherungen???) von der korresponierenden Reederei alleine, oder von dem Verbandsdirektor, zusammen mit einem Mitglied des Verwaltungsrats, oder von dem gesamten Verwaltungsrat.
Falls aber tegner falsch ist und es tegnes hiesse, kann es gut auch das Gegenteil heissen, da es ja dann passiv wäre:
Die Gesellschaft wird von ...bla bla bla... gezeichnet (verwaltet?).
Vielleicht ist auch reder in einer anderen Bedeutung. Es kann auch "Nest, Hort" heissen, was in der Wirtschaft vielleicht so etwas wie eine Tochtergesellschaft oder eine Niderlassung sein könnte?! Kenne mich mit den kapitalistischen Entitäten leider nicht so gut aus. Aber vielleicht können Dir die anderen weiterhelfen. Viel Glück.
aha ... tegnes, natürlich. Habe mit 'tegner' immer rumgerätselt, was die Gesellschaft wohl bei den genannten Personen zeichnet.
.
Sucht man mit Google nach 'selskabet tegnes', findet man, dass das ein gängiger Ausdruck ist. Meine Deutung wäre dann:
Zeichnungsberechtigt für die Gesellschaft/Firma ist ...
.
Sogar das mit 'reder' findet man fast wörtlich hier:
http://www.maersk.dk/pdf/DK/vedtaegterAPM.pdf
.
'korresponderende reder' kommt dort massenhaft vor, zB.
Firmaet A.P. Møller er selskabets korresponderende reder.
.
Das verwirrt mich allerdings ziemlich, denn reder=Reeder passt nicht in meine Vorstellung von Reeder (das ist doch einer, der mit einer dicken Zigarre im Mund seinen ein- und auslaufenden Schiffen zuschaut...). Und dann noch korresponderende?
.
Hier gebe ich auf.
ich mische mich noch mal schnell in Eure Diskussion ein. Klingt alles ganz richtig. Ich sehe nur, dass Euch das Wort "tegne" Probleme macht. Es muss heissen "selskabet tegnes ..." Tegne heisst auch unterschreiben. In diesem Text bedeutet es also, dass entweder der Reeder alleine unterschreiben darf, oder aber die anderen genannten Personen gemeinsam.
Da ich in den Sommerferien nach Dänemark reise, wollte ich fragen, ob mir jemand folgende kleine Sätze übersetzen könnte:
- Ich bin 16 Jahre alt und komme aus der Schweiz.
- Wo hat/gibt es...?
- Hast du eine Freundin?
- Könnte ich bitte deine Telefonnummer haben?
- Ich hätte gern ein/eine...
- Wieviel kostet das?
- Ich gehe ins Hotel zurück.
Hallo Isabel, ich habe Dir in Klammern angegeben, wie man es so in etwa ausspricht. Aber die dänische Aussprache ist nicht so einfach. Könnte gut sein, dass sie Dich nicht verstehen werden bzw. wollen. Viel Glück!
Ich bin 16 Jahre alt und komme aus der Schweiz.
Jeg er 16 (seksten) år gammel og kommer fra Svejts.
(Jäi er säisden or gaml ou komme fra Swäits)
Wo befindet sich …
Hvor er ...?
(Wo er …?)
Hast Du eine Freundin
Har du en kæreste?
(Ha du en kerste?)
Kannst Du mir Deine Telefonnummer geben
Kan jeg få dit telefonnummer?
(Ka jäi fo did telefonnummer?)
Ich hätte gerne …
Jeg vil gerne få …
(Jäi wil gerne fo …)
Was kostet das?
Hvad koster det?
(Wä koste’ de?)
Ich gehe wieder ins Hotel zurück
Jeg går tilbage i hotellet igen.
(Jäi gor tilbä i hotele igen.)