D

übersetzen
HI, kann mir jemand vielleicht folgendes Übersetzen.
Komme damit nicht klar.

" Sleskabet tegner af den korresponderende reder alene eller af den direktor i forening med et medlem af bestyrelsen eller af den samlede bestyrelse"

zur Forumseite
Ist wahrlich etwas sonderbar. Nun gut, "sleskabet" ist sicherlich "selskabet", aber auch dann ist da noch irgendwas falsch. Entweder fehlt ein Objekt nach at tegne, oder tegner sollte tegnes heissen. Also könnte es folgendes heissen:
Die Gesellschaft zeichnet (Aktien, Verträge, Versicherungen???) von der korresponierenden Reederei alleine, oder von dem Verbandsdirektor, zusammen mit einem Mitglied des Verwaltungsrats, oder von dem gesamten Verwaltungsrat.
Falls aber tegner falsch ist und es tegnes hiesse, kann es gut auch das Gegenteil heissen, da es ja dann passiv wäre:
Die Gesellschaft wird von ...bla bla bla... gezeichnet (verwaltet?).
Vielleicht ist auch reder in einer anderen Bedeutung. Es kann auch "Nest, Hort" heissen, was in der Wirtschaft vielleicht so etwas wie eine Tochtergesellschaft oder eine Niderlassung sein könnte?! Kenne mich mit den kapitalistischen Entitäten leider nicht so gut aus. Aber vielleicht können Dir die anderen weiterhelfen. Viel Glück.

zur Forumseite
aha ... tegnes, natürlich. Habe mit 'tegner' immer rumgerätselt, was die Gesellschaft wohl bei den genannten Personen zeichnet.
.
Sucht man mit Google nach 'selskabet tegnes', findet man, dass das ein gängiger Ausdruck ist. Meine Deutung wäre dann:
Zeichnungsberechtigt für die Gesellschaft/Firma ist ...
.
Sogar das mit 'reder' findet man fast wörtlich hier:
http://www.maersk.dk/pdf/DK/vedtaegterAPM.pdf
.
'korresponderende reder' kommt dort massenhaft vor, zB.
Firmaet A.P. Møller er selskabets korresponderende reder.
.
Das verwirrt mich allerdings ziemlich, denn reder=Reeder passt nicht in meine Vorstellung von Reeder (das ist doch einer, der mit einer dicken Zigarre im Mund seinen ein- und auslaufenden Schiffen zuschaut...). Und dann noch korresponderende?
.
Hier gebe ich auf.

zur Forumseite
ich mische mich noch mal schnell in Eure Diskussion ein. Klingt alles ganz richtig. Ich sehe nur, dass Euch das Wort "tegne" Probleme macht. Es muss heissen "selskabet tegnes ..." Tegne heisst auch unterschreiben. In diesem Text bedeutet es also, dass entweder der Reeder alleine unterschreiben darf, oder aber die anderen genannten Personen gemeinsam.

zur Forumseite