ach, oder gehört das "wäre riesig" gar nicht zum Text? Dachte zuerst, der Satz hiesse; originale Luft aus Nyhavn wäre riesig. Aber das passte ja dann nicht mehr zur Überschrifft "Inhalt". Oder doch? Grübel, grübel.
Vielen Dank schon mal für die pormpten übersetzungen ;-)
und noch einmal: (diesesmal präziser) gefragt:
wie schreibt man
"wenn das Heimweh drückt;
einmal tief Luft holen"
(oder sinngemäss so dänisch wie möglich ;-)
ist wie gesagt für einen Gag
(als Aufschrift für ein Fläschchen original Luft aus Kopenhagen, für alle Heimwehkrnaken ;-)