D

kann mir jemand für einen Jux sagen, wie man auf dänisch sagen würde:
Inhalt:
originale Luft aus Nyhavnwäre rieseig ;-)

zur Forumseite
indhold: original luft fra Nyhavn
statt 'original' kannst du auch 'ægte' (echte) schreiben, sieht weniger deutsch aus. 'æ' = ae eng zusammen.

zur Forumseite
Hallo
ich suche immer noch ein Opfer,
welches mir die erweiterte Aufschrift für mein Mitbringsel (eine Flasche Luft aus Kopenhagen)
auf dänisch übersetzt:
wenn Dich das Heimweh packt:
einmal tief Luft holen (oder: tief einatmen)
je nach dem, was "origineller" aussieht ;-)
wäre echt riesig, wenn mir das jemand übersetzten könnte

Vielen Dank schon vorab

zur Forumseite
ægte luft fra Nyhavn; det ville være kæmpemæssigt!

zur Forumseite
ach, oder gehört das "wäre riesig" gar nicht zum Text? Dachte zuerst, der Satz hiesse; originale Luft aus Nyhavn wäre riesig. Aber das passte ja dann nicht mehr zur Überschrifft "Inhalt". Oder doch? Grübel, grübel.

zur Forumseite
Vielen Dank schon mal für die pormpten übersetzungen ;-)
und noch einmal: (diesesmal präziser) gefragt:

wie schreibt man

"wenn das Heimweh drückt;
einmal tief Luft holen"
(oder sinngemäss so dänisch wie möglich ;-)
ist wie gesagt für einen Gag
(als Aufschrift für ein Fläschchen original Luft aus Kopenhagen, für alle Heimwehkrnaken ;-)

zur Forumseite
Når du savner dit hjemland, så tag en slurk af flasken her!

Gruss, Snorri.

zur Forumseite