Hallo
ich suche immer noch ein Opfer,
welches mir die erweiterte Aufschrift für mein Mitbringsel (eine Flasche Luft aus Kopenhagen)
auf dänisch übersetzt:
wenn Dich das Heimweh packt:
einmal tief Luft holen (oder: tief einatmen)
je nach dem, was "origineller" aussieht ;-)
wäre echt riesig, wenn mir das jemand übersetzten könnte
ach, oder gehört das "wäre riesig" gar nicht zum Text? Dachte zuerst, der Satz hiesse; originale Luft aus Nyhavn wäre riesig. Aber das passte ja dann nicht mehr zur Überschrifft "Inhalt". Oder doch? Grübel, grübel.
Vielen Dank schon mal für die pormpten übersetzungen ;-)
und noch einmal: (diesesmal präziser) gefragt:
wie schreibt man
"wenn das Heimweh drückt;
einmal tief Luft holen"
(oder sinngemäss so dänisch wie möglich ;-)
ist wie gesagt für einen Gag
(als Aufschrift für ein Fläschchen original Luft aus Kopenhagen, für alle Heimwehkrnaken ;-)