Ich habe im Internet nach der Antwort auf die Frage gesucht, wie sehr sich die Sprachen Bosnisch und Serbisch unterscheiden. Der Wikipedia-Eintrag hat mir aber nicht weiter geholfen. Deshalb die Frage an euch: Wenn ich im Internet keine Übersetzung finde auf Bosnisch, kann ich dann im Serbisch Forum nachsehen? Oder wirkt das unaufmerksam wenn ich das jemandem schreibe aber auf Serbisch statt Bosnisch?
"Kann es kaum erwarten, dich wieder zu sehen."
Danke euch vorab für eure Antwort.
Die nachfolgende Übersetzung von "Kann es kaum erwarten, dich wieder zu sehen." kannst du sowohl einem Bosnier als auch einem Serben sagen.
"Jedva čekam da te ponovo vidim."
Ein Tipp: Wenn du hier oben in das Kästchen vor "Suchen" das Wort "erwarten" eingibst (immer ohne Anführungszeichen) oder auch "kaum erwarten", dann erscheinen dir Beiträge, in denen das Thema schon einmal aufgetaucht ist und evtl. auch gleich die entsprechende Übersetzung dazu.
Falls nichts Brauchbares dabei ist, dann versuche es z.B. hier im Kroatisch Übersetzungsforum, sehr oft ist Kroatisch = Bosnisch :-)
Danke auch für den Tipp, den ich schon genutzt hatte, wie gesagt wusste ich nur nicht, in wie weit ich die Übersetzung aus dem Serbisch-Forum verwenden kann, da ich im Bosnisch-Forum bzw. -Wörterbuch nichts passendes gefunden hatte.
Ab jetzt werde ich aber auch im Kroatisch-Forum suchen, :-)
Hi Viennoise,
wir bezeichnen den Unterschied mit den Begriffen "e-kavski" und "ije-kavski", ersteres für das Serbische -zweiteres für das Bosnische. Der Unterschied wird sehr schnell klar wenn du es anhand eines Beispiels betrachtest, zum Beispiel das Adjektiv "weiß" - im Serbischen "bElo" und im Bosnischen "bIJElo" - das heißt an den Stellen wo Serben zumeist ein betontes und gedehntes "e" als Stammvokal verwenden, wird im Bosnischen das "ije" eingesetzt.
Die Grammatik ist die gleiche, auch wenn diverse Grammatiken (mit denen ich mich leider beruflich rumplagen muss) oft anderes behaupten in der Hoffnung neue Maßstäbe zu setzten oder die poltische Situation auch sprachlich zu manifestieren, aber das ist wieder ein anderes Thema- so oder so geschrieben od. gesprochen der gesamte Ex-Jugoslawischeraum wird verstehen was du meinst, egal welche Variante verwendet wird.
Ich hoffe ich konnte helfen.
Liebe Grüße
alithia2001
Alithia hat vollkommen richtig gesagt, dass alle im Ex-YU-Raum verstehen werden, was du sagen möchtest.
Die Unterschiede sind, wie auch schon erwähnt, häufig in den Dialekten (ekavisch, ijekavisch, ikavisch) manifestiert, bestehen aber auch z.T. in der Grammatik, vor allem aber in der Lexik. Wobei ich noch anmerken möchte, dass die Unterschiede der Lexik am häufigsten zwischen dem Serbischen und Kroatischen auftreten ( z.B.: univerzitet - sveučilište). Im bosnischen Sprach- und Kulturraum ist es da am "kompliziertesten", da dort sozusagen drei "Sprachen" - Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - "aufeinanderstoßen". Es wird sozusagen unterschieden zwischen serbisch-bosnischer Sprache, kroatisch-bosnischer Sprache und bosnisch(oder auch bosniakisch-)-bosnischer Sprache. Klingt jetzt vielleicht komisch, is' aber so :-). Diese Unterschiede im bosnischen Sprachraum zeichnen sich eben vor allem durch lexikalische Unterschiede ab. Da verwenden dann die "SerbInnen" halt eher serbische Ausdrücke, die "KroatInnen" eher kroatische und "BosnierInnen" halt eher boschnische Ausdrücke. Wie Alithia auch schon andeutete, es ist noch sehr "neu", dass es drei Sprachen gibt. Vor nicht allzu langer Zeit hieß es noch "srpskohrvatski, hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, srpski ili hrvatski etc. jezik". Unterschiede sind aber schon seit "immer" vorhanden gewesen. Was ich immer richtig interessant fand, war die Tatsache, dass an der Uni viele KroatInnen dann als Muttersprache Bosnisch wählten, weil sie in der Sprache sozusagen zumeist auf alles zurückgreifen konnten - Bonsisch, Kroatisch, Serbisch - und viele der "richtigen, neuen" kroatischen Sprache gar nicht mächtig sind.
Wie dem auch sei, verstehen würde es jeder/jede, was aber nicht bedeutet, dass alle Menschen damit einverstanden sind, wenn du mit ihnen in einer "anderen Sprache" sprichst. Leider sind noch viele Sturköpfe unterwegs - in allen Ex-YU-Ländern- denen der Krieg noch in den Knochen steckt, die deshalb auf ihre "einzig richtige" Sprache beharren.
Falls ich irgendwas vergessen habe, dann tut es mir Leid ^^
Hallo alithia, Danke für die Erklärung! Sie erleichtert mir das Übersetzen ungemein. Ich habe schon ein paar Beispiele hören dürfen, deshalb ist mir auch deine Erklärung der Aussprache eine Hilfe gewesen.
Hallo liebe Forummitglieder, ich bin neu hier und habe auch gleich eine Bitte.
Kann mir jemand folgenden Satz ins Bosnische übersetzen?
ich mochte es im facebook schreiben: "ist das jetzt (zu)auffällig, wenn ich auf gefällt mir klicke?"
Ich danke euch für Antworten.
Hi nochmal,
schön zu sehen, wie bemüht du bist- war auchgar nicht so schlecht!
jel je to (previše) upadljivo ako napišem/ stisnem/ stavim "i like"?
(schreibe/ drücke/ stellen wäre die Übersetzung aber semantisch im Deutschen natürlich falsch, du kannst das Wort stavim mit dem Englischen "to put/to set" vergleichen, wo es wie im Bosnischen auch in solchen Zusammenhängen gebraucht wird. Alle drei Varianten sind korrekt, je nachdem ob du es nun schreibst od. drückst,etc.. Qual der Wahl :P
Liebe Grüße nochmal,
alithia2001
ps:napadati = anfallen -im Sinne von attakieren (körperlich,...) -nicht auffallen =)
ist das Wort "jel.." ein Fragewort "ist..?" oder nur die einleitung für eine Frage?
leider komme ich kaum dazu mir die Sprache systematisch anzueignen, deshalb vorerst nur Satz für Satz, um mir ein Bild zu machen, also wurdert euch bitte nicht ;-) über Fragen die mich als Laien outen :-P
Gibt es einen Unterschied in der Auslegung bzw im "Ton" des Satzes wenn ich folgendes geschrieben habe?
Cao Leute, trebam pomoć molim von euch experten um ein Lied sinnvoll zu übersetzen.
Lied: Partizanska pjesma - Partizan
Refrain: Kad budem od kuće pošao
Wäre nett wenn sich jemand dazu bereiterklären würde.
pozdrav i hvala
Hi,
Kleine Korrektur,
a) hier steht nur: geh mit deinem Herzen- ohne ganzem
b)diese Übersetzung würde bedeuten,
Dort wo du immer hingehst.. (also z.B. dort wo du jeden Sonntag immer hingehst- Vorsicht denn uvijek ist ein temporal Partikel)
für die angefragte Konstruktion, im Sinne von wo auch immer du hingehen magst, verwendet wir "god", daher:
Gdje god da ideš, idi sa cijelim (svojim) srcem.
oder noch schöner:
Gdje god da ideš, idi sa svim (svojim) srcem.
BITTE UM ÜBERSETZUNG
Hallo ihr lieben.
Ich probiere es nochmachmal bin nicht sicher ob ich den Text richtig schreibe damit ihr es lesen könnt.
Kann mir das jemand auf bosnisch übersetzen ich würde das gerne meinem Freund schreiben.
Hallo mein Schatz jetzt sind wir fast 4 Jahre
Zusammen hatten gute und schlechte Zeiten
Sind durch vieles gegangen und für eine kurze Zeit
Hatte ich dich verloren in dieser Zeit wurde mir bewusst
Du bist der Mann der mich mit Freude und liebe hält
In der Zeit als du nicht bei mir war's wurde mein Herz Tag für Tag in Stücke gerissen doch aufhören dich zu lieben ging nie ich bettete zu Gott die liebe meines Lebens wieder zu mir zu bringen und jetzt kann ich sagen ich bin die glücklichste Frau auf Erden du brachtest mir das lächeln zurück ich lebe wieder ich habe dich wieder bei mir.
Ich versuche mich zu bemühen für meine kleine Familie will ich da sein bald sind wir zu dritt und auf die Zeit freu ich mich.
Egal was zwischen uns gewessen ist ich weiß fûr mich Schatz ich liebe dich wirklich sehr
Sorry ist bissi Länger geworden muss nicht Wort wörtlich übersetzt werden aber so ungefähr danke im voraus lg