Hi,
Kleine Korrektur,
a) hier steht nur: geh mit deinem Herzen- ohne ganzem
b)diese Übersetzung würde bedeuten,
Dort wo du immer hingehst.. (also z.B. dort wo du jeden Sonntag immer hingehst- Vorsicht denn uvijek ist ein temporal Partikel)
für die angefragte Konstruktion, im Sinne von wo auch immer du hingehen magst, verwendet wir "god", daher:
Gdje god da ideš, idi sa cijelim (svojim) srcem.
oder noch schöner:
Gdje god da ideš, idi sa svim (svojim) srcem.