Hi Viennoise,
wir bezeichnen den Unterschied mit den Begriffen "e-kavski" und "ije-kavski", ersteres für das Serbische -zweiteres für das Bosnische. Der Unterschied wird sehr schnell klar wenn du es anhand eines Beispiels betrachtest, zum Beispiel das Adjektiv "weiß" - im Serbischen "bElo" und im Bosnischen "bIJElo" - das heißt an den Stellen wo Serben zumeist ein betontes und gedehntes "e" als Stammvokal verwenden, wird im Bosnischen das "ije" eingesetzt.
Die Grammatik ist die gleiche, auch wenn diverse Grammatiken (mit denen ich mich leider beruflich rumplagen muss) oft anderes behaupten in der Hoffnung neue Maßstäbe zu setzten oder die poltische Situation auch sprachlich zu manifestieren, aber das ist wieder ein anderes Thema- so oder so geschrieben od. gesprochen der gesamte Ex-Jugoslawischeraum wird verstehen was du meinst, egal welche Variante verwendet wird.
Ich hoffe ich konnte helfen.
Liebe Grüße
alithia2001
Alithia hat vollkommen richtig gesagt, dass alle im Ex-YU-Raum verstehen werden, was du sagen möchtest.
Die Unterschiede sind, wie auch schon erwähnt, häufig in den Dialekten (ekavisch, ijekavisch, ikavisch) manifestiert, bestehen aber auch z.T. in der Grammatik, vor allem aber in der Lexik. Wobei ich noch anmerken möchte, dass die Unterschiede der Lexik am häufigsten zwischen dem Serbischen und Kroatischen auftreten ( z.B.: univerzitet - sveučilište). Im bosnischen Sprach- und Kulturraum ist es da am "kompliziertesten", da dort sozusagen drei "Sprachen" - Bosnisch, Kroatisch, Serbisch - "aufeinanderstoßen". Es wird sozusagen unterschieden zwischen serbisch-bosnischer Sprache, kroatisch-bosnischer Sprache und bosnisch(oder auch bosniakisch-)-bosnischer Sprache. Klingt jetzt vielleicht komisch, is' aber so :-). Diese Unterschiede im bosnischen Sprachraum zeichnen sich eben vor allem durch lexikalische Unterschiede ab. Da verwenden dann die "SerbInnen" halt eher serbische Ausdrücke, die "KroatInnen" eher kroatische und "BosnierInnen" halt eher boschnische Ausdrücke. Wie Alithia auch schon andeutete, es ist noch sehr "neu", dass es drei Sprachen gibt. Vor nicht allzu langer Zeit hieß es noch "srpskohrvatski, hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski, srpski ili hrvatski etc. jezik". Unterschiede sind aber schon seit "immer" vorhanden gewesen. Was ich immer richtig interessant fand, war die Tatsache, dass an der Uni viele KroatInnen dann als Muttersprache Bosnisch wählten, weil sie in der Sprache sozusagen zumeist auf alles zurückgreifen konnten - Bonsisch, Kroatisch, Serbisch - und viele der "richtigen, neuen" kroatischen Sprache gar nicht mächtig sind.
Wie dem auch sei, verstehen würde es jeder/jede, was aber nicht bedeutet, dass alle Menschen damit einverstanden sind, wenn du mit ihnen in einer "anderen Sprache" sprichst. Leider sind noch viele Sturköpfe unterwegs - in allen Ex-YU-Ländern- denen der Krieg noch in den Knochen steckt, die deshalb auf ihre "einzig richtige" Sprache beharren.
Falls ich irgendwas vergessen habe, dann tut es mir Leid ^^
Hallo alithia, Danke für die Erklärung! Sie erleichtert mir das Übersetzen ungemein. Ich habe schon ein paar Beispiele hören dürfen, deshalb ist mir auch deine Erklärung der Aussprache eine Hilfe gewesen.