salam ... ich hoffe dir geht es soweit gut. ich hab die fotos gesehen von deinem autounfall. ich war geschockt.uff du kannst wirklich gott dafür danken, dass du noch am leben bist.
wie gehts deiner familie? was gibt es neues?
wünsch dir noch einen schönen abend.
liebe grüsse ...
du hast nicht geschrieben ob du es an ein mann oder eine frau geschrieben haben möchtest.
ich schreibs an ein mann ins libanesische.
salam... betmanna enak tkun bekheir. shefet suwar el 7ades taba3ak. nsadamet. uff anjad shkor allah enak ba3dak 3eyesh.
kif 3ayltak? fi shi jdid?
betmannelak masa 7elo.
salemet.
ich brauche ein anderes kosewort für einen mann als habibi:)) kann mir da jemand was sagen...also zur erkärung ich mag denjenigen sehr..aber so eng ist die beziehung auch noch nicht;)
ya rohi - meine seele
ya hayati - mein Leben
ya omri - my years
ya aini - mein Auge
ya nour al 3ain - Glanz meiner Augen
ya amura - mondschein
ya helwe - schönheit
ya albi -mein herz
ya dabdouby - mein teddybär
hier sind ein paar, sonst gib oben in die suchfunktion kosenamen ein, da kommen ganz viele =)
wow für die sammlung :-) ya amura und ya 7elwe sind allerdings für frauen... ya 7elo ist für einen mann.. ich kenne ein paar mehr, aber die sind marokkanisch :-))))
sag mal ya omri das hab ich überall als my years, meine lebensjahre übersetzt gefunden und nur so kenn ich das von anfang an; und wenn ich es so gesagt bekomme (du weisst schon;-) dann meint er das auch so, wie ich es eben grad gesagt habe!
laut daher, währe ja dann ya omri und ya hayate = mein leben...:S
sper che tu stia bene...
ciao ciao un bacione dal soulmate :DD
übersetzt heißt omri genau mein alter oder meine jahre aber das kann man nicht als liebkosung benutzen.
aber als liebkosung heißt es mein leben.
ich hoffe, ich habs gut erklärt. lg
Zuerst einen Dank und eine Bitte an Joelina:
Danke, daß du dich hier engagierst und bitte lass Diejenigen antworten, die die Sprache beherrschen (du bist ja noch blutige Anfängerin).
Korrekturen:
Omri - mein Leben
Nour 3aini - mein Augenlicht
(Ammura - Prinzessin
Helue - Süsse)
Ohne zu wissen, was du deinem Freund wirklich sagen willst, bleibt es schwer richtig zu antworten.
nur wenn man engagierst ist, kann man dazu lernen.
versteh schon was du meinst.
tja, ich weiss ja nicht wie du das siehst,
aber ich finds immer schön wenn sich andere im kroatischen/bosnischen forum mühe geben, auch wenn es nicht deren muttersprache ist, ich kann sie dann nur korrigieren und somit hat dann nicht nur eine person profitiert sondern zwei.
Ich kann dir leider nicht zustimmen. Übersetzung, meiner Meinung, ist kein Fußballmatch, während dem das Publikum seine Zeit sowieso genießt, da die Spieler sich bewegen.
Ich glaube, die Fragensteller hier suchen "richtige" Antworten und nicht Irgendwelche.
Wer die Sprache beherrscht muß kein Muttersprachler sein aber zumindest eine/r sein, der/die die Schrift lesen/schreiben kann.
Kann jemand bitte folgendes auf Deutsch (od. Arab, wenn es nicht anders geht) übersetzen? Danke..
*************
Israel's policies against the Palestinians are tantamount to a "crime against humanity", the United Nations' human rights rapporteur has said.
Richard Falk said in a statement on Tuesday that the UN must "implement the agreed norm of a responsibility to protect a civilian population being collectively punished by policies that amount to a crime against humanity".
*************
Israels-Politik gegen die Palästinenser ist gleichbedeutend mit einem "Verbrechen gegen die Menschlichkeit", das der Berichterstatter der Vereinten Nationen der Menschenrechte gesagt hat.
Richard Falk sagte in einer Erklärung am Dienstag, dass die Vereinten Nationen "die Umsetzung der vereinbarten Norm der eine Verantwortung zum Schutz der Zivilbevölkerung kollektiv bestraft werden muss, dass sich durch die Maßnahmen auf ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit belaufen".
na du "schlafbär"(er schläft wie ein bär...also vielleicht etwas was das so in etwa ausdrückt)..du bist echt süss und ich freue mich echt dich kennengelernt zu haben...küsschen-oder schreibt man sowas dann überhaupt?ansonsten was süsses zum ende;))
kannst du bitte deinen text etwas umschreiben? zumindest das mit dem bärchen. hab mit jemand darüber gesprochen und er meinte, es gibt für sowas keine übersetzung, denn man könnte es als beleidigung auffassen.
2inta tayob ktir w 2na fir7ane ktir 2ine t3araft 3lek, bawse.
und das was du am ende geschrieben haben willst, kann ich dir nicht sagen, denn ich weiß nicht wie tief eure beziehung ist. also mach ein vorschlag und ich versuchs (mit hilfe) zu übersetzen.
also erstmal vielen lieben dank für deine übersetzung aber auch deine mühe:))
das mit dem schlafbär war so gemeint,dass er eben sehr gerne und vorallem laaaange schläft;)) also als kosewort gemeint ist;) ya und das mit dem ende der kuss also bawse reicht da eigentlich schon