Das ist die Antwort auf Beitrag 19900198

Arabisch

ciao bella,

sag mal ya omri das hab ich überall als my years, meine lebensjahre übersetzt gefunden und nur so kenn ich das von anfang an; und wenn ich es so gesagt bekomme (du weisst schon;-) dann meint er das auch so, wie ich es eben grad gesagt habe!
laut daher, währe ja dann ya omri und ya hayate = mein leben...:S

sper che tu stia bene...
ciao ciao un bacione dal soulmate :DD

zur Forumseite
übersetzt heißt omri genau mein alter oder meine jahre aber das kann man nicht als liebkosung benutzen.
aber als liebkosung heißt es mein leben.
ich hoffe, ich habs gut erklärt. lg

zur Forumseite
interessant hier.
ich kenne ya omri auch als meine jahre.

zur Forumseite