Arabisch

ich brauche ein anderes kosewort für einen mann als habibi:)) kann mir da jemand was sagen...also zur erkärung ich mag denjenigen sehr..aber so eng ist die beziehung auch noch nicht;)

danke:)

zur Forumseite
ya rohi - meine seele
ya hayati - mein Leben
ya omri - my years
ya aini - mein Auge
ya nour al 3ain - Glanz meiner Augen
ya amura - mondschein
ya helwe - schönheit
ya albi -mein herz
ya dabdouby - mein teddybär

hier sind ein paar, sonst gib oben in die suchfunktion kosenamen ein, da kommen ganz viele =)

lg joelina

zur Forumseite
dankeschööööönnnn;))

zur Forumseite
hi slatka!

wow für die sammlung :-) ya amura und ya 7elwe sind allerdings für frauen... ya 7elo ist für einen mann.. ich kenne ein paar mehr, aber die sind marokkanisch :-))))

bawse kbire la elik

zur Forumseite
ciao bella,

sag mal ya omri das hab ich überall als my years, meine lebensjahre übersetzt gefunden und nur so kenn ich das von anfang an; und wenn ich es so gesagt bekomme (du weisst schon;-) dann meint er das auch so, wie ich es eben grad gesagt habe!
laut daher, währe ja dann ya omri und ya hayate = mein leben...:S

sper che tu stia bene...
ciao ciao un bacione dal soulmate :DD

zur Forumseite
übersetzt heißt omri genau mein alter oder meine jahre aber das kann man nicht als liebkosung benutzen.
aber als liebkosung heißt es mein leben.
ich hoffe, ich habs gut erklärt. lg

zur Forumseite
interessant hier.
ich kenne ya omri auch als meine jahre.

zur Forumseite
Zuerst einen Dank und eine Bitte an Joelina:
Danke, daß du dich hier engagierst und bitte lass Diejenigen antworten, die die Sprache beherrschen (du bist ja noch blutige Anfängerin).

Korrekturen:
Omri - mein Leben
Nour 3aini - mein Augenlicht

(Ammura - Prinzessin
Helue - Süsse)

Ohne zu wissen, was du deinem Freund wirklich sagen willst, bleibt es schwer richtig zu antworten.

LG

zur Forumseite
nur wenn man engagierst ist, kann man dazu lernen.
versteh schon was du meinst.

tja, ich weiss ja nicht wie du das siehst,
aber ich finds immer schön wenn sich andere im kroatischen/bosnischen forum mühe geben, auch wenn es nicht deren muttersprache ist, ich kann sie dann nur korrigieren und somit hat dann nicht nur eine person profitiert sondern zwei.

danke für die korrektur.

lg

zur Forumseite
Ich kann dir leider nicht zustimmen. Übersetzung, meiner Meinung, ist kein Fußballmatch, während dem das Publikum seine Zeit sowieso genießt, da die Spieler sich bewegen.
Ich glaube, die Fragensteller hier suchen "richtige" Antworten und nicht Irgendwelche.
Wer die Sprache beherrscht muß kein Muttersprachler sein aber zumindest eine/r sein, der/die die Schrift lesen/schreiben kann.

LG

zur Forumseite
das ist mir schon klar, ich hät mich ja auch nicht an texte und romane gewagt, denn dafür reicht es leider noch nicht.
nichts für ungut.

LG

zur Forumseite