Das ist die Antwort auf Beitrag 19897026

Arabisch

kannst du bitte deinen text etwas umschreiben? zumindest das mit dem bärchen. hab mit jemand darüber gesprochen und er meinte, es gibt für sowas keine übersetzung, denn man könnte es als beleidigung auffassen.
2inta tayob ktir w 2na fir7ane ktir 2ine t3araft 3lek, bawse.
und das was du am ende geschrieben haben willst, kann ich dir nicht sagen, denn ich weiß nicht wie tief eure beziehung ist. also mach ein vorschlag und ich versuchs (mit hilfe) zu übersetzen.


lg

zur Forumseite
also erstmal vielen lieben dank für deine übersetzung aber auch deine mühe:))
das mit dem schlafbär war so gemeint,dass er eben sehr gerne und vorallem laaaange schläft;)) also als kosewort gemeint ist;) ya und das mit dem ende der kuss also bawse reicht da eigentlich schon

danke danke danke:))

zur Forumseite