Könnte mir jemand die Namen Elena, Sandra und Chiheb in die arabische Schriftsprache übersetzen? Sollte dies zu viele Umstände machen, so ist nur der letzte Name momentan wichtig. Wäre echt nett von euch. Liebe Grüße
also ich habe mir die meinung eines libanesen eingeholt und er hat es mir genauso geschrieben wie ich auch, ohne meine gesehen zu haben. aber da es sich um ein tatto handelt, dann würde ich mir die meinung eines übersetzers oder sowas holen... lg
sollte loveu88 wohl dann denjenigen der Soufian heißt fragen, wie er/sie sich schreibt.
(sorry, ich bin gegen Übersetzungen/Transkriptionen für Tattoos, und wenn's jetzt sogar mit arabischen Namen nicht mehr reibungsklos klappt dann.....ehm...ja)
assalamu alaikum
/ich bin wieder "nasira" aber ich konnte mich nicht einloggen, weil meine e-mail Adresse und Kode nicht funktoniert, nicht erkannt wurde:( und so musste ich als neues Mitglied wieder eintreten/
Shukran, barakallah feek für beide euere Hilfe.
Dann werde ich "laban wa ibnaha" versuchen zu schreiben.
ich werde mich noch sicher melden:)
Masslama
nasira
ich glaube dir irgendwie nicht ganz
sag doch einfach das du keine zeit hast
wilst du das ich dich anrufe??
wann hast du den immer arbeit?
ich habe daruf kein bock
das war aber nicht die antwort auf meine frage
wir
sie
ich denke immer an dich
gute nacht träum was süsses
ich bin etwas enttüscht von dir
du bist anderes geworden
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht
sry das es ein bischen viel geworden ist ich bedanke mich recht herzlich schon im vorraus
ich versuchs mal wieder ins libanesiche.
ich glaube dir irgendwie nicht ganz = mish msad2etak = ich glaube dir nicht.
sag doch einfach das du keine zeit hast = ul enak ma 3endak wa2et.
wilst du das ich dich anrufe?? = badak yene etosel?
wann hast du den immer arbeit? = emtan deyman 3endak shoghel?
ich habe daruf kein bock = mish tale3 3abele halshi.
das war aber nicht die antwort auf meine frage = bas hayda mish jaweb 3ala su2ale.
wir = ne7na
sie einzahl = hiye
sie mehrzahl = hinne
ich denke immer an dich = deyman bfaker fik.
gute nacht träum was süsses = tesba7 3ala kheir w e7lam shi 7elo :-/ gefällt mir nicht der satz.
ich bin etwas enttüscht von dir = fällt mir im moment das wort nicht ein, kommt nach :-)
du bist anderes geworden = enta tghayaret.
dein verhalten verstehe ich manchmal nicht = aw2et ma befham tasarofetak..
Assalamu alaikum
Ich habe gerade angefangen arabisch zu lernen, aber ich habe probleme mit der Grammatik..
Ich bitte um hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
"Der Vater und sein Sohn"
"Die Milch und ihr Gefäss"
Ich habe es so versucht:
(al ab wa li ibnuhu. al laban wa li inaha)
Bitte hilft mir ob es so korrekt ist oder nicht, weil ich eine menge von solchen Sätzen zu übersetzen habe aber das Grammatische System nicht ganz verstehe...
Shukran im Voraus!
al ab wa ibnuhu wäre in dem fall richtig.
beim zweiten satz kann ich mit inaha nix anfangen,
zu milch sage ich halib oder 7alib.
die milch und ihr gefäß : al halib wal inaha also wenn das wort inaha stimmt dann heißt der satz die milch und das gefäß.
warte aber bitte auf bestätigung für den zweiten satz.
Da ich absoluter Anfänger bin, kann ich noch nicht wirklich weiterhelfen. Ich kann nur sagen, daß laban für Milch auf jeden Fall auch richtig ist (allerdings weiß ich nicht, welches Wort in welchem arabischen Land bevorzugt wird.)
du hast recht. ich hab unter www.lessan.org geschaut und da stand tatsächlich auch laban, ich weiß nicht ob man das im hocharabischen sagt oder ich vermute eher in ägypten.
im libanon sagen wir halib/7alib.
jau laban ist ägyptisch für milch... das weiss ich zufällig, weil der barkeeper mir einmal ahwe w laban andrehen wollte, und ich ganz erschocken "la2!!!" (kaffee mit joghurt schmeckt nicht wirklich :-))))
Ich habe zwei Lehrbücher, die jeweils unterschiedliche Wörter anbieten.
In dem einen - ein Selbstlernbuch (Assimil) - sind die Wörter für Kaffe und Milch mit "qahwa" und "7alib" angegeben, in dem zweiten, das im Kurs verwendet wurde (Usrati), stehen stattdessen "bunn" und "laban".
Ich habe mal nachgeschaut:
Das zweite Buch ist tatsächlich aus Ägypten, lehrt aber (zumindest nach eigenen Angaben) Hocharabisch.
Als Erklärung steht bei laban übrigengs noch, daß dieses Wort auch in Syrien und im Libanon verwendet würde (und 7alib stattdessen im Irak), aber diese Angabe stimmt ja offensichtlich nicht wirklich, da 'nour el 3ain' das Wort nicht kennt.
ich kann dir nur das was ich weiß oder bei uns gebräuchlich ist sagen.
bann ist der kaffeepulver, bevor er gekocht wird und ahwe ist der gekochte kaffee. so kenn ich das..