Arabisch

Assalamu alaikum
Ich habe gerade angefangen arabisch zu lernen, aber ich habe probleme mit der Grammatik..
Ich bitte um hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
"Der Vater und sein Sohn"
"Die Milch und ihr Gefäss"
Ich habe es so versucht:
(al ab wa li ibnuhu. al laban wa li inaha)
Bitte hilft mir ob es so korrekt ist oder nicht, weil ich eine menge von solchen Sätzen zu übersetzen habe aber das Grammatische System nicht ganz verstehe...
Shukran im Voraus!

zur Forumseite
al ab wa ibnuhu wäre in dem fall richtig.
beim zweiten satz kann ich mit inaha nix anfangen,
zu milch sage ich halib oder 7alib.
die milch und ihr gefäß : al halib wal inaha also wenn das wort inaha stimmt dann heißt der satz die milch und das gefäß.

warte aber bitte auf bestätigung für den zweiten satz.

lg

zur Forumseite
Da ich absoluter Anfänger bin, kann ich noch nicht wirklich weiterhelfen. Ich kann nur sagen, daß laban für Milch auf jeden Fall auch richtig ist (allerdings weiß ich nicht, welches Wort in welchem arabischen Land bevorzugt wird.)

zur Forumseite
du hast recht. ich hab unter www.lessan.org geschaut und da stand tatsächlich auch laban, ich weiß nicht ob man das im hocharabischen sagt oder ich vermute eher in ägypten.
im libanon sagen wir halib/7alib.

lg

zur Forumseite
jau laban ist ägyptisch für milch... das weiss ich zufällig, weil der barkeeper mir einmal ahwe w laban andrehen wollte, und ich ganz erschocken "la2!!!" (kaffee mit joghurt schmeckt nicht wirklich :-))))

zur Forumseite
Ich habe zwei Lehrbücher, die jeweils unterschiedliche Wörter anbieten.

In dem einen - ein Selbstlernbuch (Assimil) - sind die Wörter für Kaffe und Milch mit "qahwa" und "7alib" angegeben, in dem zweiten, das im Kurs verwendet wurde (Usrati), stehen stattdessen "bunn" und "laban".

Ich habe mal nachgeschaut:
Das zweite Buch ist tatsächlich aus Ägypten, lehrt aber (zumindest nach eigenen Angaben) Hocharabisch.
Als Erklärung steht bei laban übrigengs noch, daß dieses Wort auch in Syrien und im Libanon verwendet würde (und 7alib stattdessen im Irak), aber diese Angabe stimmt ja offensichtlich nicht wirklich, da 'nour el 3ain' das Wort nicht kennt.

Merkwürdig, merkwürdig. ;-)

zur Forumseite
ich kenne das wort laban für joghurt aber nicht für milch.lg

zur Forumseite
Ok, jetzt verstehe ich auch den Einwand von Christina. Nein, Kaffee mit Jogurth schmeckt nicht wirklich. ;-)

Sind denn die Wörter qahwa und bunn für Kaffee überall gebräuclich?

zur Forumseite
ich kann dir nur das was ich weiß oder bei uns gebräuchlich ist sagen.
bann ist der kaffeepulver, bevor er gekocht wird und ahwe ist der gekochte kaffee. so kenn ich das..

lg

zur Forumseite
Das wird dann wahrscheinlich auch allgemein so sein.
Vielen Dank auf jeden Fall!

zur Forumseite
hi, nur eine kurze anmerkung: das wort laban gibts auf libanesisch auch, es bedeutet aber joghurt, ich denke, das ist gemeint, lg

zur Forumseite