Da hast Du natürlich völlig Recht, wenn Du sagst, er hätte falsch feschrieben. So war es auch. Du kannst nicht glauben mit wie vielen kurdischen Dialekten, Nebendialekten und so wie jeder zu Hause gelernt hat oder spricht, wir uns hier beschäftigen müssen!
Es ist manchmal nicht ganz so leicht, weisst Du!
Er schreibt sicherlich nicht gut, weil er kurdisch im Schrift nie lernen dürfte!
Ja, es könnte auch so sein, wie Du es geschrieben hast, aber ich denke, es ist so richtig, wie ich den Satz formuliert habe!
tu evina dıleminı roniya çavemını = Tu evîna dilê min î, ronîya çavê min î.
= Du bist Liebe meines Herzens, Tränen von meinen Augen ( oder, Tränen die zu meinen Augen gehören, so ähnlich)
Es gibt oft einfach Sätze oder Begriffe, die man nicht direkt übersetzen kann!
Zum Beispiel, hier sagt der Satz mein Auge, aber im Deutschen würde man wahrscheinlich überwiegend meinen Augen sagen, das weiß ich auch so.
Das war nur eine kurze Erklärung dazu!
Hallo ich bin neu in eurer Runde und da ich eher schlecht als Recht kurdisch verstehe, werde ich wohl das ein oder andere mal um eure Hilfe bitten.
Hier der zu Übersetzende Satz,
Ez te dexasim u roja me e were ku em be hevrebin.
weiss jemand wo ich kurdische mädchen kleider kaufen/bestellen kann?
meine kleine ist 1 jahr alt und sie wird bald getauft christlich...
ich möchte ihr gerne, da sie ne halbe kurdin ist ihr so ne art kurdische tracht in der kirche anziehen....
Ich denke, Dir könnten kurdische Kultur Vereine, Institute oder Geschäfte dabei gut helfen! Ich denke, Sie würden Dir sagen können, wo Du kurdischen Kleidungen keufen könntest!