brauch mal wieder eure hilfe.denkt daran es ist für eine frau von einer frau vielen dank
Die Rose in meinem Herzen
erblüht immer dann
wenn Du mir so nah bist
Ich lausche deinen Worten
sind wir auch an verschiedenen Orten
Der Klang deiner Stimme
wenn ein neuer Tag erwacht
hab ich in meinem Ohr
bis tief in die Nacht
Bist mir so nah und doch so fern
bist für mich wie ein kleiner Stern
Der mir leuchtet wenn ich ihn brauch
und ich weiss, so geht's dir auch
Kannst mit mir schweigen
und mich doch verstehn
nur du kannst so in meine Seele seh'n
Der Zauber zwischen uns wird immer besteh'n
auch wenn wir uns nicht so oft geseh'n
Die Rose in meinem Herzen blüht auf
seit es Dich gibt
Sie weiss schon lange ich liebe dich
Hallo sweety71,
ich weiss schon, dass es sich um eine Frau in deinen Versen handelt. Das habe ich berücksichtigt.
"Rozata v sarceto mi
cufti vinagi togava,
kogato ti si bliso do men.
Az slusham tvoite dumi
vapreki che nie sme na paslichni mesta.
Zvucheneto na glasa ti,
kogato edin nov den se razbuzhda,
prodalzhavam da chuvam v ohoto si
do kasno prez noschtta.
Ti si tolkova blizo do men i vapreki tova tolkova dalech.
Ti za men si kato edna malka zvezda,
kojato mi sveti vav nuzhda
i az znaja,che pri teb sashto e taka.
Dori kogato nie malchim,
ti pak me razbirash.
Samo ti mozhesh v dushata mi taka da vizhdash.
Magijata mezhdu nas ste sashtestvuva vinagi,
dori i da ne se vizhdame tolkova chesto.
Rozata v sarceto mi razcafva
otkakto teb te ima.
Tja znae veche otdavna, che az te obicham."
Hallo Kristiane, vielen danke für die übersetzung. Ich weiss das es dir jetzt bekannt ist das ich immer einen frau meine. Aber es hätte ja sein können das jemand anderes es übersetzt der es nicht weiss. Vielen danke noch mal und einen schönen sonntag noch.:-)
1.Seit wie vielen jahren lebst du schon in Malmö? 2.Lebst du in einer Wohnung oder im einem haus? 3.Möchtest du für immer in Malmö leben? Könntest du dir auch vorsstellen wo anders hin zu ziehen? 4.Wie kommt es das du nach malmö hingezogen bist und nicht in Bulgarien lebst. 5.Was arbeitest du in malmö? 6.Wo leben deine Eltern? 6.Was hast du für ein Abschluß?. 8.da wo wir uns kennengelernt haben warum arbeitest du da??? ist das ein ferienjob?.......danke liebe übersetzer
"1.Ot kolko godini veche zhiveesch v Malmö? 2.V apartament li zhiveesch ili v kuschta? 3.Iskasch li savinagi da ostanesch v Malmö? Bi li mogla(mogal- männlich) da si predstavisch da se premestisch na drugo mjasto? 4.Zaschto si otischla(otichal- männlich) da zhiveesch v Malmö, a ne si v Balgarija? Kakvo rabotisch v Malmö? Kade zhivejat roditelite ti? Kakvo si savurschila(zavurschil- mänlich)? 8.Zaschto rabotisch tuk, kadeto nie se zapoznachme??? Tova vakancionna pabota li e?"
Falls diese Zeilen einen Mann betreffen, verwenden Sie bitte die Wörter in den Klammern!
4.R.D. pojelavam ti da bude6 jiva i zdrave i mnogo 6tasliva! Ne trqbva6e taka da se polu4ava mejdu nas! ako bqxme zaedno sega mislex da ti predloja da se ojenim no sudbata ne pojela tova da se slu4i. dano si 6tasliva i ne zabravqi 4a az 6te produlja da te obi4am.
"Alles Liebe und Gute zum Geburtstag! Ich wünsche dir viel Gesundheit und Glück! Es sollte zwischen uns nicht so passieren. Wenn wir jetzt zusammen wären, hätte ich dir einen Heiratsantrag gemacht.
Aber das Schicksal wollte es nicht. Mögest du glücklich sein und vergiss nicht, dass ich dich weiterhin lieben werde"
wenn jemand das liest, bitte übersetzen :)
muss heute noch raus
Tränen - die das Eis zum schmelzen bringen.
Ich schenke sie dir!
Lächeln - das die Sonne in dein Herz läßt.
Ich schenke es dir!
Kraft - die du so dringend brauchst.
Ich schenke sie dir!
Licht - das deine Augen aufleuchten läßt.
Ich schenke es dir!
Wärme - die dir die Kälte in einsamen Nächten nimmt.
Ich schenke sie dir!
Zu deinem Geburtstag lege ich dir die Welt zu Füssen ... (gibt es dafür eine Redewendung auf BG?)
In n Wochen, n Tagen und n Stunden werden wir wieder zusammen sein
"Salzi - koito mogat da razstopjat leda.
Az ti gi podarjavam!
Usmivka - kojato kara slanzeto da stigne do sarceto ti.
Az ti ja podarjavam!
Sila - ot kojato ti speschno se nuzhdaesch.
Az ti ja podarjavam!
Svetlina - kojato kara ochite ti da svetjat.
Az ti ja podarjavam!
Toplina - kojato vsima hladinata v samotnite ti noschti.
Az ti ja podarjavam!
Po sluchai rozhdenija ti den ti podnasjam zemnoto kalbo v krakata ti...(die Redewendung, die mir noch einfällt ist:" Ich bringe die Sonne zu deinen Füssen herunter" )....also:
"Po sluchai rozhdenija ti den az svaljam slanceto v krakata ti."
Sled n sedmici, n dni i n chasa schte budem otnovo saedno!
Das war eine sehr schnelle Antwort, Irini. Wenn sich zwei Juristenkollegen beruflich unterhalten, dann ist das ja schon eine Art Fremdsprache. Wenn die Kommunikation dann auch noch auf Bulgarisch erfolgen muss.... Aber ich denke deine Übersetzung passt wunderbar.