auf Deutsch
in english
auf Bulgarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Bulgarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Bulgarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Bulgarisch
Farbschema hell
Bulgarisch Lern- und Übersetzungsforum
Bulgarisch
BITTE VOR DEM POSTEN BEACHTEN:
Songtexte, Gedichte, Konversationen etc. Dritter werden gelöscht.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
357
355
zeroschnuffi
.
BG
EN
DE
24.08.2007
mishka.....pchelichka
Huhu
,
gibt
es
eigentlich
noch
eine
verniedlicheung
von
"
mishka
"?
mishkence
?
oder
so
und
kann
man
das
so
sagen
: "
med
-
pchelichka
"?
18629206
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
Re:
mishka
.....pchelichka
Hallo
,
die
verniedlicheungen
von
"
mishka
"
sind
- "
mishchica
"
und
"
mishlence
".
Man
sagt
nur
- "
pchelichka
".
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
18629221
Antworten ...
zeroschnuffi
.
BG
EN
DE
➤
➤
Re:
mishka
.....pchelichka
daaanke
schöööööööön
:)
18629624
Antworten ...
user_65248
BG
23.08.2007
Geburtstagegrüße
Hey
Leute
,
wäre
dringend
und
super
wenn
Ihr
mir
das
übersetzen
könntet
:
Hallo
Sonnnenschein
,
alles
liebe
gute
zum
Geburtstag
.
Hoffe
du
feierst
schön
und
hast
einen
traumhaften
tag
.
Dickes
Bussi
und
bis
bald
Schon
jetzt
danke
für
eure
Mühe
18628926
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
Geburtstagegrüße
Vsichko
nai
-
hubavo
po
sluchai
rozhdenija
ti
den
.
Nadjavam
se
,
che
shte
praznuvash
dobre
i
denjat
ti shte
bude
chudesen
.
Ogromna
celuvka
i
do
skoro
.
18628950
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
23.08.2007
bitte
um
übersetzung
lieber
emu
,
alles
liebe
und
gute
zu
deinem
heutigen
geburtstag
.
ich
denke
gerne
an
die
zeit
mit
euch
am
strand
zurück
und
wollte
dir
nochmals
sagen
,
dass
ich
nicht
wütend
auf
dich
bin
und
es
auch
nie
war
.
alles
gute
für
dich
vielen
dank
an
die
übersetzerin
...
18628699
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
"
Skupi
Emo
,
vsichko
nai
-
hubavo
po
sluchai
dneschnijat
ti
rozhden
den
.
S
udovolstvie
si
mislja
za
vremeto
prekarano
s
vas
na
plazha
i
iskah
oschte
vednazh
da
ti
kazha
,
che
ne
sam
ti
jadosana
i
nikoga
ne sam ti
bila
.
Vsichko
hubavo
za
teb
"
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
18628722
Antworten ...
pajazhina
EN
FR
DE
SP
SC
.
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
danke
dir
sehr
für
die
übersetzung
...
18628756
Antworten ...
sweety71
BG
EN
22.08.2007
Bitte
um
einen
übersetzung
ich
möchte
meiner
frau
diese
zeilen
auf
bg
schicken
,
würde
mich
sehr
über
eine
schnelle
übersetzung
freuen
,
danke
ihr
lieben
schon
mal
im
vorraus
...
Ich
habe
Sehnsucht
,
Sehnsucht
nach
Dir
.
Sehnsucht
nach
Deinen
wunderschönen
Augen
,
in
denen
ich
versinke
.
Sehnsucht
nach
Deinem
zarten
Mund
,
den
ich
am
liebsten
küssen
würde
.
Sehnsucht
nach
Deinem
Körper
,
an
den
ich
mich
in
meinen
Träumen
schmiege
.
Jeden
Tag
muß
ich
an
Dich
denken
,
doch
Du
bist
für
mich
unerreichbar
und
trotzdem
Liebe
ich
Dich
und
ich
werde
auf
Dich
warten
...
18627207
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
Re:
Bitte
um
einen
übersetzung
"
Az
kopneja
,
kopneja
za
teb
.
Kopneja
za
tvoite
prekrasni
ochi
,
v
koito
az
potavam
.
Kopneja
za
tvoite
nezhni
ustni
,
koito
s
udovolstvie
bih
celunal
.
Kopneja
za
tvoeto
tjalo
,
v
koeto
se
pritiskam
v
sanischtata
si
.
Vseki
den
si
mislja
za
teb
,
no
ti
si
za
men
nedostizhima
i
vapreki
tova
az
te
obicham
i
schte
te
chakam
."
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
18627219
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
einen
übersetzung
Diesmal
war
die
Dublierung
ein
Zufall
;)
Nur
eins
möchte
ich
anmerken
:
sweety71
ist
eine
Frau
,
daher
anstatt
celunal
---
celunala
.
18627228
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
übersetzung
Kopneja
,
kopneja
po
teb
.
Kopneja
po
prekrasnite
ti
ochi
,
v
koito
potuvam
.
Kopneja
po
nezhnite
ti
ustni
,
koito
taka
mi
se
iska
da
celuna
.
Kopneja
po
tjaloto
ti
,
do
koeto
v
sunishtata
si
se
pritiskam
.
Mislja
za
teb
vseki
den
,
ala
za
men
ti
si
nedostizhima
i
vupreki
tova
az
te
obicham
i
shte
te
chakam
...
18627221
Antworten ...
sweety71
BG
EN
➤
➤
Re:
übersetzung
vielen
vielen
dank
für
die
schnelle
übersetzung
irini
naja
das
ich
eine
frau
bin
kann
kristiane
ja
nicht
wirklich
wissen
,
auch
ihr
vielen
danke
18627262
Antworten ...
user_62804
22.08.2007
Brauche
noch
mal
Hilfe
!!!
Danke
Hallo
meine
Kleine
,
unser
Betriebsausflug
fällt
heute
ins
Wasser
.
Ich
werde
dich
wie
gewohnt
anrufen
.
Ich
freue
mich
auf
dich
und
wünsche
Dir
,
morgen
eine
gute
Fahrt
.
18626336
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
Brauche
noch
mal
Hilfe
!!!
Danke
Zdravei
,
malkata
mi
,
nashijat
firmen
izlet
dnes
se
provali
.
Shte
ti
se
obadja
po
obichainoto
vreme
.
Ochakvam
te
s
neturpenie
i
ti
pozhelavam
utre
prijatno
putuvane
.
18626351
Antworten ...
ckill
EN
DE
BG
22.08.2007
Bitte
um
Übersetzung
Wäre
jemand
so
nett
..
Sorglos
träumen
ohne
zu
fallen
sollst
Du
in
meinem
Arm
.
Du
wirst
behütet
sein
,
halte
Dich
mit
meiner
Liebe
warm
.
Bist
liebevoll
beschützt
,
mit
Nähe
und
Zärtlichkeit
.
Werde
an
deiner
Seite
sein
,
bis
in
alle
Ewigkeit
.
Liebe
zu
Dir
läßt
mein
Herz
heftigst
schlagen
,
tief
in
mir
.
All
meine
Gefühle
und
Gedanken
,
die
widme
ich
nur
Dir
.
Meine
Geliebte
,
innerlich
kannst
nur
Du
mich
so
berühren
.
Ein
Blick
Deiner
Augen
,
wird
mich
immer
wieder
verführen
.
Bleibst
dicht
bei
mir
,
auch
wenn
Du
körperlich
ganz
fern
.
Mit
meiner
Seele
sehe
ich
dich
immer
,
mein
geliebter
Stern
.
Mnogo
blagodarja
predvaritelno
18626281
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Bezgrizhno
neka
se
otpusnesh
v
rucete
mi
,
bez
da
padash
.
Shte
te
pazja
,
az
te
toplja
s
ljubovta
si
.
Ti
si
obgradena
s
obich
,
blizost
i
nezhnost
.
Az
shte
sum
do
teb
,
vuv
vechnostta
.
Ljubovta
kum
teb
kara
surceto
mi
da
bie
silno
,
dulboko
v
men
.
Vsichkite
mi
chuvstva
i
misli
sa
posveteni
samo
na
teb
.
Ljubov
moja
,
samo
ti
mozhesh
da
me
dokosnesh
(
trognesh
)
taka
.
Edin
pogled
ot
ochite
ti
vinagi
shte
me
sublaznjava
.
Ti
ostavash
blizo
do
men
,
dori
i
kogato
si
dalech
tjalom
.
S
dushata
si
az
te
vizhdam
vinagi
,
moja
obichna
zvezda
.
18626315
Antworten ...
ckill
EN
DE
BG
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Irini
,
du
bist
die
Beste
.
Vielen
Dank
kannst
du
mir
sagen
,
ob
man
in
BG
eher
ergriffen
ist
oder
doch
eher
das
Herz
berührt
wird
:)
18626406
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
"
V
moite
objatia
sanuvai
ti
bezgrizhno
bes
da
padasch
,
az
schte
te
pazja
i
ljubovta
mi
schte te
topli
(
bes
da
stradasch
).
Ljubveobvilno
ti
si
zaschtitena
sas
blizostta
mi
i
sas
nezhnostta
,
schte
buda
vinagi
na
tvojata
strana
,
dori
i
vav
vechnostta
.
Ljubovta
mi
kam
teb
kara
sarceto
mi
nai
-
silno
da
tupti
dalboko
v
men
,
vsichki
moi
chuvstva
,
misli
(
i
mechti
)
posveschtavam
az
na
teb
(
vav
tozi
den
)
Ljubima
moja
,
vatreschno
taka
da
me
dokosvasch
mozhesch
samo
ti
,
edin
tvoi
pogled
schte
me
prelastjava
vinagi
(
i
mozhe
da
me
raztopi
)
Ostavasch
ti
pri
men
dori
kogato
tjalom
si
daleche
(
njakade
sega
)
az
vinagi
te
vizhdam
s
mojata
duscha
,
moja
obichana
zvezda
."
18626427
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
➤
Hallo
Kristiane
1
.
Willkommen
im
Forum
!
2
.
Finde
deine
Übersetzungen
bis
jetzt
sehr
gut
,
doch
in
diesem
Fall
denke
ich
,
dass
in
deiner
Bemühung
alles
zu
reimen
-
sich
vieles
holprig
anhört
-
der
Sinn
des
Textes
zum
Teil
total
verändert
wurde
Jedoch
ist
es
ckill
überlassen
welche
Variante
er
bevorzugt
.
3
.
Ich
würde
dich
bitten
,
wenn
du
in
Zukunft
etwas
doppelt
übersetzt
(
also
nachdem
ich
es
schon
übersetzt
habe
),
deine
Übersetzungsvariante
auch
zu
begründen
:
-
einerseits
bedeutet
das
für
mich
nochmal
genauer
hinzuschauen
und
mögliche
Fehler
,
die
mir
unterlaufen
sind
,
zu
entdecken
(
nobody´s
perfect
;)
-
und
andererseits
erleichtert
das
der
Übersetzungswünschende
, der
sich
vllt
.
wundert
welche
Alternative
nun
"
richtig
"
ist
!
4
.
Das
sind
ganz
gut
gemeinte
Vorschläge
von
mir
!
Schöne
Grüße
,
Irini
'>
Irini
18626442
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Irini
1
.
Ich
schätze
dich
sehr
und
deine
Übersetzungen
gefallen
mir
auch
.
Es
freut
mich
,
dass
es
solche
Leute
wie
du
gibt
,
die
eine
Fremdsprache
so
gut
beherrschen
können
.
2
.
Wollte
das
eigentlich
nicht
"
doppelt
übersetzen
".
Ich
war
einfach
langsamer
und
habe
nicht
gesehen
,
dass
du
es
schon
übersetzt
hast
.
Ausserdem
kann
man
ein
Gedicht
in
verschidenen
Varianten
übertragen
und
das
ist
gar
nicht
schlecht
.
Kommt
darauf
an
wie
man
es
haben
möchte
-
wörtlich
,
ohne
Stil
oder
künstlerisch
.
Bei
der
wörtlichen
Übersetzung
wird
die
Struktur
des
Gedichtes
von
der
Ausgangssprache
ein
bisschen
gebrochen
und
bei
der
künstlerischen
könnte
man
einigen
Vorschläge
zufügen
,
damit
den
Sinn
und die
Reime
behalten
werden
können
.
3
.
Ich
finde
nicht
,
dass
es
sich
holprig
anhört
und
der
Sinn
ist
richtig
übertragen
.
Das
in
den
Klammern
sind
nur
Vorschläge
von
mir
,
für
denen
ich
die
persönliche
Genehmigung
vom
ckill
schon
bekommen
habe
.
4
.
Ich
will
keinen
Wettbewerb
hier
im
Forum
vorweisen
.
Jeder
,
der
helfen
kann
,
sollte
hier
willkommwn
sein
!
Hilfe
kann
man
immer
allseitig
brauchen
!
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
18626481
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Irini
Dem
schliess
ich
mich
an
,
obwohl
der
Wettbewerb
lediglich
die
Qualität
erhöht
,
daher
ist
nichts
dagegen
(
solange
er
fair
bleibt
)
einzuwenden
!
18626543
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Irini
Ich
stimme
dir
zu
,
dass
der
Wettbewerb
die
Qualität
erhöht
und
würde
das
Angebot
gerne
annehmen
.
Habe
leider
nicht
immer
Zeit
dafür
,
da
ich
meine
vielseitigen
Kenntnisse
und
Interessen
auch
in
anderen
Bereichen
anwenden
muss
.
18626593
Antworten ...
ckill
EN
DE
BG
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Ich
bitte
euch
...
Beide
seid
ihr
bewunderungswürdig
, ihr
leistet
zusammen
mit
anderen
BG
sprechenden
Mitgliedern
grossartiges
in
diesem
Forum
-
und
das
noch
nebenher
zum
"
normalen
"
Alltag
.
Aber
bitte
,
streitet
euch
nicht
um
die
bessere
Übersetzung
!
Ein
Wettbewerb
führt
in
meinen
Augen
nur
dazu
,
das
jede
von
euch
letzendlich
eine
Gruppe
von "
Lieblings
-
Usern
"
sammelt
und
nur
noch
diese
bedient
.
Jede
von
euch
ist
unersetzlich
für
dieses
Forum
,
jede
von euch
hat
einen
Stil
.
Und
über
den
richtigen
Geschmack
kann
man
nicht
streiten
!
Ich
bitte
euch
-
habt
euch
lieb
:)
18626635
Antworten ...
user_64473
EN
RU
BG
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
euch
...
Vielen
Dank
für
die
netten
Worte
,
ckill
!
Du
hast
absolut
Recht
!
Ich
gebe
meine
Hochachtung
vor
Irini
,
dass
sie
schon
so
lange
für
die
hilfebrauchende
immer
da
ist
und
zwar
mit
einer
sehr
guten
Leistung
.
Ich
will
ihren
Platz
nicht
ersetzen
.
Meine
Anwesenheit
hier
ist
vergänglich
-
heute
bin
ich
da
und
morgen
-
wer
weiss
?!
Momentan
macht
mir
das
Spass
und
wenn
ich
dabei
jemandem
helfen
kann
,
ist
das
für
mich
eine
Freude
.
Ich
mag
euch
alle
!
Schöne
Grüsse
Kristiane
'>
Kristiane
18626753
Antworten ...
kotence
.
EN
BG
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
euch
...
Wir
,
die
Hilfe
brauchen
sind
allen
Übersetzer
'
n
hier
in
diesem
Forum
sehr
sehr
dankbar
das
,
sie
so
manche
Zeit
opfern
..(
egal
um
was
es
auch
immer
gehen
mag
)um
uns
zu
helfen
!!
Und
auch
du
,
gehörst
jetzt
dazu
,
Kristiane
lg
.
kotence
18626880
Antworten ...
user_62691
DE
BG
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
euch
...
Dem
kann
ich
mich
ebenfalls
anschließen
,
und
ich
bin
beeindruckt
über
die
Arbeit
, die
unsere
Übersetzer
/
Übersetzerinnen
leisten
.
18627137
Antworten ...
Irini
Moderator
.
EN
EL
MK
BG
DE
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
SUPI
!!
Wir
haben
uns
alle
lieb
;)
18627052
Antworten ...
ckill
EN
DE
BG
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Unendlichen
Dank
,
Kristiane
habe
noch
nicht
alle
Worte
nachgeschlagen
,
ich
sage
bestimmt
noch
was
dazu
:)
18626680
Antworten ...
ckill
EN
DE
BG
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Sorry
,
hat
ein
bisschen
gedauert
mit
dem
antworten
.
Auch
wenn
die
Worte
noch
so
schön
sind
,
manchmal
gibt
auch
bei
einer
Entfernung
von
1300
km
differenzen
;)
Also
:
eigentlich
schön
gelungen
,
aber
:
-
Was
ist
objatia
?
-
Hab
ich
aus
dem
Kontext
übersetzt
,
konnte
es
nicht
nachschlagen
.
- "
bes
da
stradasch
" -
schön
für
den
Reim
,
Sinn
der
Zeile
ist
aber
fühlen
,
nicht
schützen
- "
Ljubveobvilno
ti
si
...
dori
i
vav
" -
Diese
Zeile
ist
sehr
mächtig
,
ich
konnte
sie
nicht
übersetzen
- "
i
mechti
" -
ist
super
,
wieso
ist
mir
das
nicht
eingefallen
:)
- "
tozi
den
" -
an
diesem
Tag
?
ne
,
an
allen
- "
edin
tvoi
pogled
..."
-
einer
deiner
Blicke
wird
mich
immer
verführen
?
ist
in
DE
ein
anderer
Sinn
- "
me
raztopi
" -
hab
ich
nicht
gefunden
18629903
Antworten ...
user_64969
21.08.2007
???
bitte
übersetzen
was
heisst
denn
einfach
nur
*
kuss
*
auf
bulgarisch
18625915
Antworten ...
kotence
.
EN
BG
DE
➤
Re: ???
bitte
übersetzen
Kuss
=
Celuvka
18625921
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
Б
В
Г
Д
Ж
З
И
Й
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Щ
Ъ
Ы
Ь
Ю
Я
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
klein
б
в
г
д
ж
з
и
й
к
л
м
н
о
п
р
с
т
у
ф
х
ц
ч
ш
щ
ъ
ы
ь
ю
я
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X