alles liebe und gute zu deinem heutigen geburtstag.ich denke gerne an die zeit mit euch am strand zurück und wollte dir nochmals sagen,dass ich nicht wütend auf dich bin und es auch nie war.
vsichko nai-hubavo po sluchai dneschnijat ti rozhden den. S udovolstvie si mislja za vremeto prekarano s vas na plazha i iskah oschte vednazh da ti kazha, che ne sam ti jadosana i nikoga ne sam ti bila.
Hallo meine Kleine, unser Betriebsausflug fällt heute ins Wasser. Ich werde dich wie gewohnt anrufen.
Ich freue mich auf dich und wünsche Dir, morgen eine gute Fahrt.
Zdravei,malkata mi,nashijat firmen izlet dnes se provali. Shte ti se obadja po obichainoto vreme.
Ochakvam te s neturpenie i ti pozhelavam utre prijatno putuvane.
1.Willkommen im Forum!
2.Finde deine Übersetzungen bis jetzt sehr gut, doch in diesem Fall denke ich, dass in deiner Bemühung alles zu reimen
-sich vieles holprig anhört
-der Sinn des Textes zum Teil total verändert wurde
Jedoch ist es ckill überlassen welche Variante er bevorzugt.
3.Ich würde dich bitten, wenn du in Zukunft etwas doppelt übersetzt (also nachdem ich es schon übersetzt habe), deine Übersetzungsvariante auch zu begründen:
-einerseits bedeutet das für mich nochmal genauer hinzuschauen und mögliche Fehler ,die mir unterlaufen sind, zu entdecken (nobody´s perfect;)
-und andererseits erleichtert das der Übersetzungswünschende, der sich vllt. wundert welche Alternative nun "richtig" ist!
1. Ich schätze dich sehr und deine Übersetzungen gefallen mir auch. Es freut mich, dass es solche Leute wie du gibt, die eine Fremdsprache so gut beherrschen können.
2. Wollte das eigentlich nicht "doppelt übersetzen". Ich war einfach langsamer und habe nicht gesehen, dass du es schon übersetzt hast. Ausserdem kann man ein Gedicht in verschidenen Varianten übertragen und das ist gar nicht schlecht. Kommt darauf an wie man es haben möchte- wörtlich, ohne Stil oder künstlerisch. Bei der wörtlichen Übersetzung wird die Struktur des Gedichtes von der Ausgangssprache ein bisschen gebrochen und bei der künstlerischen könnte man einigen Vorschläge zufügen, damit den Sinn und die Reime behalten werden können.
3. Ich finde nicht, dass es sich holprig anhört und der Sinn ist richtig übertragen. Das in den Klammern sind nur Vorschläge von mir, für denen ich die persönliche Genehmigung vom ckill schon bekommen habe.
4.Ich will keinen Wettbewerb hier im Forum vorweisen. Jeder, der helfen kann, sollte hier willkommwn sein! Hilfe kann man immer allseitig brauchen!
Ich stimme dir zu, dass der Wettbewerb die Qualität erhöht und würde das Angebot gerne annehmen. Habe leider nicht immer Zeit dafür, da ich meine vielseitigen Kenntnisse und Interessen auch in anderen Bereichen anwenden muss.
Beide seid ihr bewunderungswürdig, ihr leistet zusammen mit anderen BG sprechenden Mitgliedern grossartiges in diesem Forum - und das noch nebenher zum "normalen" Alltag.
Aber bitte, streitet euch nicht um die bessere Übersetzung!
Ein Wettbewerb führt in meinen Augen nur dazu, das jede von euch letzendlich eine Gruppe von "Lieblings-Usern" sammelt und nur noch diese bedient.
Jede von euch ist unersetzlich für dieses Forum, jede von euch hat einen Stil. Und über den richtigen Geschmack kann man nicht streiten!
Vielen Dank für die netten Worte, ckill! Du hast absolut Recht!
Ich gebe meine Hochachtung vor Irini, dass sie schon so lange für die hilfebrauchende immer da ist und zwar mit einer sehr guten Leistung. Ich will ihren Platz nicht ersetzen. Meine Anwesenheit hier ist vergänglich - heute bin ich da und morgen- wer weiss?! Momentan macht mir das Spass und wenn ich dabei jemandem helfen kann, ist das für mich eine Freude.
Wir,die Hilfe brauchen sind allen Übersetzer'n hier in diesem Forum sehr sehr dankbar das,sie so manche Zeit opfern..(egal um was es auch immer gehen mag)um uns zu helfen!! Und auch du,gehörst jetzt dazu,Kristiane
Sorry, hat ein bisschen gedauert mit dem antworten. Auch wenn die Worte noch so schön sind, manchmal gibt auch bei einer Entfernung von 1300 km differenzen ;)
Also:
eigentlich schön gelungen, aber:
- Was ist objatia? - Hab ich aus dem Kontext übersetzt, konnte es nicht nachschlagen.
- "bes da stradasch" - schön für den Reim, Sinn der Zeile ist aber fühlen, nicht schützen
- "Ljubveobvilno ti si ... dori i vav" - Diese Zeile ist sehr mächtig, ich konnte sie nicht übersetzen
- "i mechti" - ist super, wieso ist mir das nicht eingefallen :)
- "tozi den" - an diesem Tag? ne, an allen
- "edin tvoi pogled ..." - einer deiner Blicke wird mich immer verführen? ist in DE ein anderer Sinn
- "me raztopi" - hab ich nicht gefunden