neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
mishka.....pchelichka
Huhu,

gibt es eigentlich noch eine verniedlicheung von "mishka"?
mishkence? oder so

und kann man das so sagen : "med-pchelichka"?
18629206
Re: mishka.....pchelichka
Hallo,

die verniedlicheungen von "mishka" sind - "mishchica" und "mishlence".

Man sagt nur - "pchelichka".

Schöne Grüsse
Kristiane
18629221
Re: mishka.....pchelichka
daaanke schöööööööön :)
18629624
 
Geburtstagegrüße
Hey Leute,
wäre dringend und super wenn Ihr mir das übersetzen könntet:
Hallo Sonnnenschein,

alles liebe gute zum Geburtstag. Hoffe du feierst schön und hast einen traumhaften tag. Dickes Bussi und bis bald

Schon jetzt danke für eure Mühe
18628926
Vsichko nai-hubavo po sluchai rozhdenija ti den.Nadjavam se,che shte praznuvash dobre i denjat ti shte bude chudesen.Ogromna celuvka i do skoro.
18628950
 
lieber emu,

alles liebe und gute zu deinem heutigen geburtstag.ich denke gerne an die zeit mit euch am strand zurück und wollte dir nochmals sagen,dass ich nicht wütend auf dich bin und es auch nie war.

alles gute für dich



vielen dank an die übersetzerin...
18628699
"Skupi Emo,

vsichko nai-hubavo po sluchai dneschnijat ti rozhden den. S udovolstvie si mislja za vremeto prekarano s vas na plazha i iskah oschte vednazh da ti kazha, che ne sam ti jadosana i nikoga ne sam ti bila.

Vsichko hubavo za teb"

Schöne Grüsse
Kristiane
18628722
danke dir sehr für die übersetzung...
18628756
 
ich möchte meiner frau diese zeilen auf bg schicken, würde mich sehr über eine schnelle übersetzung freuen, danke ihr lieben schon mal im vorraus...


Ich habe Sehnsucht,
Sehnsucht nach Dir.

Sehnsucht nach Deinen wunderschönen Augen,
in denen ich versinke.

Sehnsucht nach Deinem zarten Mund,
den ich am liebsten küssen würde.

Sehnsucht nach Deinem Körper,
an den ich mich in meinen Träumen schmiege.

Jeden Tag muß ich an Dich denken,
doch Du bist für mich unerreichbar
und trotzdem Liebe ich Dich
und ich werde auf Dich warten...
18627207
"Az kopneja,
kopneja za teb.

Kopneja za tvoite prekrasni ochi,
v koito az potavam.

Kopneja za tvoite nezhni ustni,
koito s udovolstvie bih celunal.

Kopneja za tvoeto tjalo,
v koeto se pritiskam v sanischtata si.

Vseki den si mislja za teb,
no ti si za men nedostizhima
i vapreki tova az te obicham
i schte te chakam."

Schöne Grüsse
Kristiane
18627219
Diesmal war die Dublierung ein Zufall;)
Nur eins möchte ich anmerken: sweety71 ist eine Frau, daher anstatt celunal ---celunala.
18627228
übersetzung
Kopneja,
kopneja po teb.

Kopneja po prekrasnite ti ochi,
v koito potuvam.

Kopneja po nezhnite ti ustni,
koito taka mi se iska da celuna.

Kopneja po tjaloto ti,
do koeto v sunishtata si se pritiskam.

Mislja za teb vseki den,
ala za men ti si nedostizhima
i vupreki tova az te obicham
i shte te chakam...
18627221
vielen vielen dank für die schnelle übersetzung irini

naja das ich eine frau bin kann kristiane ja nicht wirklich wissen, auch ihr vielen danke
18627262
 
Hallo meine Kleine, unser Betriebsausflug fällt heute ins Wasser. Ich werde dich wie gewohnt anrufen.
Ich freue mich auf dich und wünsche Dir, morgen eine gute Fahrt.
18626336
Zdravei,malkata mi,nashijat firmen izlet dnes se provali. Shte ti se obadja po obichainoto vreme.
Ochakvam te s neturpenie i ti pozhelavam utre prijatno putuvane.
18626351
 
Wäre jemand so nett ..


Sorglos träumen ohne zu fallen sollst Du in meinem Arm.
Du wirst behütet sein, halte Dich mit meiner Liebe warm.

Bist liebevoll beschützt, mit Nähe und Zärtlichkeit.
Werde an deiner Seite sein, bis in alle Ewigkeit.

Liebe zu Dir läßt mein Herz heftigst schlagen, tief in mir.
All meine Gefühle und Gedanken, die widme ich nur Dir.

Meine Geliebte, innerlich kannst nur Du mich so berühren.
Ein Blick Deiner Augen, wird mich immer wieder verführen.

Bleibst dicht bei mir, auch wenn Du körperlich ganz fern.
Mit meiner Seele sehe ich dich immer, mein geliebter Stern.

Mnogo blagodarja predvaritelno
18626281
Bezgrizhno neka se otpusnesh v rucete mi,bez da padash.
Shte te pazja, az te toplja s ljubovta si.

Ti si obgradena s obich,blizost i nezhnost.
Az shte sum do teb,vuv vechnostta.

Ljubovta kum teb kara surceto mi da bie silno,dulboko v men.
Vsichkite mi chuvstva i misli sa posveteni samo na teb.

Ljubov moja, samo ti mozhesh da me dokosnesh (trognesh) taka.
Edin pogled ot ochite ti vinagi shte me sublaznjava.

Ti ostavash blizo do men,dori i kogato si dalech tjalom.
S dushata si az te vizhdam vinagi, moja obichna zvezda.
18626315
Irini, du bist die Beste. Vielen Dank

kannst du mir sagen, ob man in BG eher ergriffen ist oder doch eher das Herz berührt wird :)
18626406
"V moite objatia sanuvai ti bezgrizhno bes da padasch,
az schte te pazja i ljubovta mi schte te topli (bes da stradasch).

Ljubveobvilno ti si zaschtitena sas blizostta mi i sas nezhnostta,
schte buda vinagi na tvojata strana, dori i vav vechnostta.

Ljubovta mi kam teb kara sarceto mi nai-silno da tupti dalboko v men,
vsichki moi chuvstva, misli (i mechti) posveschtavam az na teb (vav tozi den)

Ljubima moja,vatreschno taka da me dokosvasch mozhesch samo ti,
edin tvoi pogled schte me prelastjava vinagi(i mozhe da me raztopi)

Ostavasch ti pri men dori kogato tjalom si daleche(njakade sega)
az vinagi te vizhdam s mojata duscha,moja obichana zvezda."
18626427
1.Willkommen im Forum!
2.Finde deine Übersetzungen bis jetzt sehr gut, doch in diesem Fall denke ich, dass in deiner Bemühung alles zu reimen
-sich vieles holprig anhört
-der Sinn des Textes zum Teil total verändert wurde
Jedoch ist es ckill überlassen welche Variante er bevorzugt.

3.Ich würde dich bitten, wenn du in Zukunft etwas doppelt übersetzt (also nachdem ich es schon übersetzt habe), deine Übersetzungsvariante auch zu begründen:
-einerseits bedeutet das für mich nochmal genauer hinzuschauen und mögliche Fehler ,die mir unterlaufen sind, zu entdecken (nobody´s perfect;)
-und andererseits erleichtert das der Übersetzungswünschende, der sich vllt. wundert welche Alternative nun "richtig" ist!

4.Das sind ganz gut gemeinte Vorschläge von mir!

Schöne Grüße,
Irini
18626442
1. Ich schätze dich sehr und deine Übersetzungen gefallen mir auch. Es freut mich, dass es solche Leute wie du gibt, die eine Fremdsprache so gut beherrschen können.
2. Wollte das eigentlich nicht "doppelt übersetzen". Ich war einfach langsamer und habe nicht gesehen, dass du es schon übersetzt hast. Ausserdem kann man ein Gedicht in verschidenen Varianten übertragen und das ist gar nicht schlecht. Kommt darauf an wie man es haben möchte- wörtlich, ohne Stil oder künstlerisch. Bei der wörtlichen Übersetzung wird die Struktur des Gedichtes von der Ausgangssprache ein bisschen gebrochen und bei der künstlerischen könnte man einigen Vorschläge zufügen, damit den Sinn und die Reime behalten werden können.
3. Ich finde nicht, dass es sich holprig anhört und der Sinn ist richtig übertragen. Das in den Klammern sind nur Vorschläge von mir, für denen ich die persönliche Genehmigung vom ckill schon bekommen habe.
4.Ich will keinen Wettbewerb hier im Forum vorweisen. Jeder, der helfen kann, sollte hier willkommwn sein! Hilfe kann man immer allseitig brauchen!


Schöne Grüsse
Kristiane
18626481
Dem schliess ich mich an, obwohl der Wettbewerb lediglich die Qualität erhöht,daher ist nichts dagegen (solange er fair bleibt) einzuwenden!
18626543
Ich stimme dir zu, dass der Wettbewerb die Qualität erhöht und würde das Angebot gerne annehmen. Habe leider nicht immer Zeit dafür, da ich meine vielseitigen Kenntnisse und Interessen auch in anderen Bereichen anwenden muss.
18626593
Beide seid ihr bewunderungswürdig, ihr leistet zusammen mit anderen BG sprechenden Mitgliedern grossartiges in diesem Forum - und das noch nebenher zum "normalen" Alltag.

Aber bitte, streitet euch nicht um die bessere Übersetzung!
Ein Wettbewerb führt in meinen Augen nur dazu, das jede von euch letzendlich eine Gruppe von "Lieblings-Usern" sammelt und nur noch diese bedient.

Jede von euch ist unersetzlich für dieses Forum, jede von euch hat einen Stil. Und über den richtigen Geschmack kann man nicht streiten!

Ich bitte euch - habt euch lieb :)
18626635
Re: Ich bitte euch...
Vielen Dank für die netten Worte, ckill! Du hast absolut Recht!
Ich gebe meine Hochachtung vor Irini, dass sie schon so lange für die hilfebrauchende immer da ist und zwar mit einer sehr guten Leistung. Ich will ihren Platz nicht ersetzen. Meine Anwesenheit hier ist vergänglich - heute bin ich da und morgen- wer weiss?! Momentan macht mir das Spass und wenn ich dabei jemandem helfen kann, ist das für mich eine Freude.

Ich mag euch alle!
Schöne Grüsse
Kristiane
18626753
Re: Ich bitte euch...
Wir,die Hilfe brauchen sind allen Übersetzer'n hier in diesem Forum sehr sehr dankbar das,sie so manche Zeit opfern..(egal um was es auch immer gehen mag)um uns zu helfen!! Und auch du,gehörst jetzt dazu,Kristiane

lg.kotence
18626880
Re: Ich bitte euch...
Dem kann ich mich ebenfalls anschließen, und ich bin beeindruckt über die Arbeit, die unsere Übersetzer/Übersetzerinnen leisten.
18627137
SUPI !!
Wir haben uns alle lieb;)
18627052
Unendlichen Dank, Kristiane

habe noch nicht alle Worte nachgeschlagen, ich sage bestimmt noch was dazu :)
18626680
Sorry, hat ein bisschen gedauert mit dem antworten. Auch wenn die Worte noch so schön sind, manchmal gibt auch bei einer Entfernung von 1300 km differenzen ;)

Also:
eigentlich schön gelungen, aber:

- Was ist objatia? - Hab ich aus dem Kontext übersetzt, konnte es nicht nachschlagen.
- "bes da stradasch" - schön für den Reim, Sinn der Zeile ist aber fühlen, nicht schützen
- "Ljubveobvilno ti si ... dori i vav" - Diese Zeile ist sehr mächtig, ich konnte sie nicht übersetzen
- "i mechti" - ist super, wieso ist mir das nicht eingefallen :)
- "tozi den" - an diesem Tag? ne, an allen
- "edin tvoi pogled ..." - einer deiner Blicke wird mich immer verführen? ist in DE ein anderer Sinn
- "me raztopi" - hab ich nicht gefunden
18629903
 
was heisst denn einfach nur *kuss*auf bulgarisch
18625915
Kuss = Celuvka
18625921
 
Seite:  357     355