Bulgarisch

Wäre jemand so nett ..


Sorglos träumen ohne zu fallen sollst Du in meinem Arm.
Du wirst behütet sein, halte Dich mit meiner Liebe warm.

Bist liebevoll beschützt, mit Nähe und Zärtlichkeit.
Werde an deiner Seite sein, bis in alle Ewigkeit.

Liebe zu Dir läßt mein Herz heftigst schlagen, tief in mir.
All meine Gefühle und Gedanken, die widme ich nur Dir.

Meine Geliebte, innerlich kannst nur Du mich so berühren.
Ein Blick Deiner Augen, wird mich immer wieder verführen.

Bleibst dicht bei mir, auch wenn Du körperlich ganz fern.
Mit meiner Seele sehe ich dich immer, mein geliebter Stern.

Mnogo blagodarja predvaritelno

zur Forumseite
Bezgrizhno neka se otpusnesh v rucete mi,bez da padash.
Shte te pazja, az te toplja s ljubovta si.

Ti si obgradena s obich,blizost i nezhnost.
Az shte sum do teb,vuv vechnostta.

Ljubovta kum teb kara surceto mi da bie silno,dulboko v men.
Vsichkite mi chuvstva i misli sa posveteni samo na teb.

Ljubov moja, samo ti mozhesh da me dokosnesh (trognesh) taka.
Edin pogled ot ochite ti vinagi shte me sublaznjava.

Ti ostavash blizo do men,dori i kogato si dalech tjalom.
S dushata si az te vizhdam vinagi, moja obichna zvezda.

zur Forumseite
Irini, du bist die Beste. Vielen Dank

kannst du mir sagen, ob man in BG eher ergriffen ist oder doch eher das Herz berührt wird :)

zur Forumseite
"V moite objatia sanuvai ti bezgrizhno bes da padasch,
az schte te pazja i ljubovta mi schte te topli (bes da stradasch).

Ljubveobvilno ti si zaschtitena sas blizostta mi i sas nezhnostta,
schte buda vinagi na tvojata strana, dori i vav vechnostta.

Ljubovta mi kam teb kara sarceto mi nai-silno da tupti dalboko v men,
vsichki moi chuvstva, misli (i mechti) posveschtavam az na teb (vav tozi den)

Ljubima moja,vatreschno taka da me dokosvasch mozhesch samo ti,
edin tvoi pogled schte me prelastjava vinagi(i mozhe da me raztopi)

Ostavasch ti pri men dori kogato tjalom si daleche(njakade sega)
az vinagi te vizhdam s mojata duscha,moja obichana zvezda."

zur Forumseite
1.Willkommen im Forum!
2.Finde deine Übersetzungen bis jetzt sehr gut, doch in diesem Fall denke ich, dass in deiner Bemühung alles zu reimen
-sich vieles holprig anhört
-der Sinn des Textes zum Teil total verändert wurde
Jedoch ist es ckill überlassen welche Variante er bevorzugt.

3.Ich würde dich bitten, wenn du in Zukunft etwas doppelt übersetzt (also nachdem ich es schon übersetzt habe), deine Übersetzungsvariante auch zu begründen:
-einerseits bedeutet das für mich nochmal genauer hinzuschauen und mögliche Fehler ,die mir unterlaufen sind, zu entdecken (nobody´s perfect;)
-und andererseits erleichtert das der Übersetzungswünschende, der sich vllt. wundert welche Alternative nun "richtig" ist!

4.Das sind ganz gut gemeinte Vorschläge von mir!

Schöne Grüße,
Irini

zur Forumseite
1. Ich schätze dich sehr und deine Übersetzungen gefallen mir auch. Es freut mich, dass es solche Leute wie du gibt, die eine Fremdsprache so gut beherrschen können.
2. Wollte das eigentlich nicht "doppelt übersetzen". Ich war einfach langsamer und habe nicht gesehen, dass du es schon übersetzt hast. Ausserdem kann man ein Gedicht in verschidenen Varianten übertragen und das ist gar nicht schlecht. Kommt darauf an wie man es haben möchte- wörtlich, ohne Stil oder künstlerisch. Bei der wörtlichen Übersetzung wird die Struktur des Gedichtes von der Ausgangssprache ein bisschen gebrochen und bei der künstlerischen könnte man einigen Vorschläge zufügen, damit den Sinn und die Reime behalten werden können.
3. Ich finde nicht, dass es sich holprig anhört und der Sinn ist richtig übertragen. Das in den Klammern sind nur Vorschläge von mir, für denen ich die persönliche Genehmigung vom ckill schon bekommen habe.
4.Ich will keinen Wettbewerb hier im Forum vorweisen. Jeder, der helfen kann, sollte hier willkommwn sein! Hilfe kann man immer allseitig brauchen!


Schöne Grüsse
Kristiane

zur Forumseite
Dem schliess ich mich an, obwohl der Wettbewerb lediglich die Qualität erhöht,daher ist nichts dagegen (solange er fair bleibt) einzuwenden!

zur Forumseite
Ich stimme dir zu, dass der Wettbewerb die Qualität erhöht und würde das Angebot gerne annehmen. Habe leider nicht immer Zeit dafür, da ich meine vielseitigen Kenntnisse und Interessen auch in anderen Bereichen anwenden muss.

zur Forumseite
Beide seid ihr bewunderungswürdig, ihr leistet zusammen mit anderen BG sprechenden Mitgliedern grossartiges in diesem Forum - und das noch nebenher zum "normalen" Alltag.

Aber bitte, streitet euch nicht um die bessere Übersetzung!
Ein Wettbewerb führt in meinen Augen nur dazu, das jede von euch letzendlich eine Gruppe von "Lieblings-Usern" sammelt und nur noch diese bedient.

Jede von euch ist unersetzlich für dieses Forum, jede von euch hat einen Stil. Und über den richtigen Geschmack kann man nicht streiten!

Ich bitte euch - habt euch lieb :)

zur Forumseite
Re: Ich bitte euch...
Vielen Dank für die netten Worte, ckill! Du hast absolut Recht!
Ich gebe meine Hochachtung vor Irini, dass sie schon so lange für die hilfebrauchende immer da ist und zwar mit einer sehr guten Leistung. Ich will ihren Platz nicht ersetzen. Meine Anwesenheit hier ist vergänglich - heute bin ich da und morgen- wer weiss?! Momentan macht mir das Spass und wenn ich dabei jemandem helfen kann, ist das für mich eine Freude.

Ich mag euch alle!
Schöne Grüsse
Kristiane

zur Forumseite
Re: Ich bitte euch...
Wir,die Hilfe brauchen sind allen Übersetzer'n hier in diesem Forum sehr sehr dankbar das,sie so manche Zeit opfern..(egal um was es auch immer gehen mag)um uns zu helfen!! Und auch du,gehörst jetzt dazu,Kristiane

lg.kotence

zur Forumseite
Re: Ich bitte euch...
Dem kann ich mich ebenfalls anschließen, und ich bin beeindruckt über die Arbeit, die unsere Übersetzer/Übersetzerinnen leisten.

zur Forumseite
SUPI !!
Wir haben uns alle lieb;)

zur Forumseite
Unendlichen Dank, Kristiane

habe noch nicht alle Worte nachgeschlagen, ich sage bestimmt noch was dazu :)

zur Forumseite
Sorry, hat ein bisschen gedauert mit dem antworten. Auch wenn die Worte noch so schön sind, manchmal gibt auch bei einer Entfernung von 1300 km differenzen ;)

Also:
eigentlich schön gelungen, aber:

- Was ist objatia? - Hab ich aus dem Kontext übersetzt, konnte es nicht nachschlagen.
- "bes da stradasch" - schön für den Reim, Sinn der Zeile ist aber fühlen, nicht schützen
- "Ljubveobvilno ti si ... dori i vav" - Diese Zeile ist sehr mächtig, ich konnte sie nicht übersetzen
- "i mechti" - ist super, wieso ist mir das nicht eingefallen :)
- "tozi den" - an diesem Tag? ne, an allen
- "edin tvoi pogled ..." - einer deiner Blicke wird mich immer verführen? ist in DE ein anderer Sinn
- "me raztopi" - hab ich nicht gefunden

zur Forumseite