pauker.at

Arabisch Lern- und Übersetzungsforum

Arabisch

Bitte die Dialekte unterscheiden und in der geeigneten Ecke eintragen.

Für alle Tattoofans. Im Islam sind Tattoos verboten. Also ist es eigentlich egal, ob ihr euch die Speisekarte tätowieren lasst - die, die es verstehen, sind in jedem Fall verärgert, die anderen verstehen es nicht. ‏الحمد لله‎ ;-)
neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Seite: 916    914 
Helllo,

ich benötige die Übersetzung für 2 Wörter bitte :)))

khlas

und

7orr


Danke :)
19902288 Antworten ...
* * *
Re: * * *
hi,

khalas = hör auf
7orr = frei (das gegenteil von z.b. gefangen. bin mir aber nicht 100%ig sicher)
19902526 Antworten ...
Re: * * *
bitte noch etwas:

wallah zaman ya bro. kos immak lissatak dayer wara niswan il face book .. bokra btitla3 Ella taba3tak wa7ad zargawee min 3eeman allah ysallimk ..


vielen dank
19903745 Antworten ...
 
dayman dumu3, dayman alam,dayman 3azab, dayman giraa7, laken w fara7 mamnuu3 mamnuu3
19901678 Antworten ...
immer tränen, immer schmerzen, immer quälerei :-/ immer verletzungen :-/, aber glücklich sein ist verboten verboten


bin mir bei 2 sachen nicht sicher, wäre schön wenn jemand drüber schaut
19901879 Antworten ...
dankeschönnn könntest du mir das noch auf arabisch/libanesisch übersetzen :) bitte Jedes Wesen hat ein Herz, und das Herz des Quran ist Sura Yasin

danke das wäre echt nett:)
19901911 Antworten ...
oh das kann ich nicht, bei mir würde es nicht so schön klingen wie es sein muss, warte bitte auf daher oder b7ebak ya libnan.

lg
19901961 Antworten ...
لكل شئ قلب و قلب القرآن سورة ياسين
19902362 Antworten ...
 
salam ... ich hoffe dir geht es soweit gut. ich hab die fotos gesehen von deinem autounfall. ich war geschockt.uff du kannst wirklich gott dafür danken, dass du noch am leben bist.
wie gehts deiner familie? was gibt es neues?
wünsch dir noch einen schönen abend.
liebe grüsse ...
19900489 Antworten ...
du hast nicht geschrieben ob du es an ein mann oder eine frau geschrieben haben möchtest.
ich schreibs an ein mann ins libanesische.

salam... betmanna enak tkun bekheir. shefet suwar el 7ades taba3ak. nsadamet. uff anjad shkor allah enak ba3dak 3eyesh.
kif 3ayltak? fi shi jdid?
betmannelak masa 7elo.
salemet.
19900546 Antworten ...
ja geht an einen mann, dank dir herzlich.
19900575 Antworten ...
 
Laß uns in ruhe!!!!Es ist alles geregelt
19900267 Antworten ...
trekna be 7alna ODER 7ell 3anna! kel shi atam
19900363 Antworten ...
Danke dir! Ganz klasse das es hier soetwas gibt,ich wäre sonst verloren!! danke an dir!!
19901454 Antworten ...
 
ich brauche ein anderes kosewort für einen mann als habibi:)) kann mir da jemand was sagen...also zur erkärung ich mag denjenigen sehr..aber so eng ist die beziehung auch noch nicht;)

danke:)
19900016 Antworten ...
ya rohi - meine seele
ya hayati - mein Leben
ya omri - my years
ya aini - mein Auge
ya nour al 3ain - Glanz meiner Augen
ya amura - mondschein
ya helwe - schönheit
ya albi -mein herz
ya dabdouby - mein teddybär

hier sind ein paar, sonst gib oben in die suchfunktion kosenamen ein, da kommen ganz viele =)

lg joelina
19900056 Antworten ...
dankeschööööönnnn;))
19900061 Antworten ...
hi slatka!

wow für die sammlung :-) ya amura und ya 7elwe sind allerdings für frauen... ya 7elo ist für einen mann.. ich kenne ein paar mehr, aber die sind marokkanisch :-))))

bawse kbire la elik
19900198 Antworten ...
ciao bella,

sag mal ya omri das hab ich überall als my years, meine lebensjahre übersetzt gefunden und nur so kenn ich das von anfang an; und wenn ich es so gesagt bekomme (du weisst schon;-) dann meint er das auch so, wie ich es eben grad gesagt habe!
laut daher, währe ja dann ya omri und ya hayate = mein leben...:S

sper che tu stia bene...
ciao ciao un bacione dal soulmate :DD
19900271 Antworten ...
übersetzt heißt omri genau mein alter oder meine jahre aber das kann man nicht als liebkosung benutzen.
aber als liebkosung heißt es mein leben.
ich hoffe, ich habs gut erklärt. lg
19900364 Antworten ...
interessant hier.
ich kenne ya omri auch als meine jahre.
19900577 Antworten ...
Zuerst einen Dank und eine Bitte an Joelina:
Danke, daß du dich hier engagierst und bitte lass Diejenigen antworten, die die Sprache beherrschen (du bist ja noch blutige Anfängerin).

Korrekturen:
Omri - mein Leben
Nour 3aini - mein Augenlicht

(Ammura - Prinzessin
Helue - Süsse)

Ohne zu wissen, was du deinem Freund wirklich sagen willst, bleibt es schwer richtig zu antworten.

LG
19900224 Antworten ...
nur wenn man engagierst ist, kann man dazu lernen.
versteh schon was du meinst.

tja, ich weiss ja nicht wie du das siehst,
aber ich finds immer schön wenn sich andere im kroatischen/bosnischen forum mühe geben, auch wenn es nicht deren muttersprache ist, ich kann sie dann nur korrigieren und somit hat dann nicht nur eine person profitiert sondern zwei.

danke für die korrektur.

lg
19900281 Antworten ...
Ich kann dir leider nicht zustimmen. Übersetzung, meiner Meinung, ist kein Fußballmatch, während dem das Publikum seine Zeit sowieso genießt, da die Spieler sich bewegen.
Ich glaube, die Fragensteller hier suchen "richtige" Antworten und nicht Irgendwelche.
Wer die Sprache beherrscht muß kein Muttersprachler sein aber zumindest eine/r sein, der/die die Schrift lesen/schreiben kann.

LG
19900438 Antworten ...
das ist mir schon klar, ich hät mich ja auch nicht an texte und romane gewagt, denn dafür reicht es leider noch nicht.
nichts für ungut.

LG
19900465 Antworten ...
 
Kann jemand bitte folgendes auf Deutsch (od. Arab, wenn es nicht anders geht) übersetzen? Danke..

*************
Israel's policies against the Palestinians are tantamount to a "crime against humanity", the United Nations' human rights rapporteur has said.

Richard Falk said in a statement on Tuesday that the UN must "implement the agreed norm of a responsibility to protect a civilian population being collectively punished by policies that amount to a crime against humanity".
*************

LG
19897537 Antworten ...
Israels-Politik gegen die Palästinenser ist gleichbedeutend mit einem "Verbrechen gegen die Menschlichkeit", das der Berichterstatter der Vereinten Nationen der Menschenrechte gesagt hat.

Richard Falk sagte in einer Erklärung am Dienstag, dass die Vereinten Nationen "die Umsetzung der vereinbarten Norm der eine Verantwortung zum Schutz der Zivilbevölkerung kollektiv bestraft werden muss, dass sich durch die Maßnahmen auf ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit belaufen".

ohne gewähr, aber ich hab das so verstanden.

lg joelina
19897581 Antworten ...
 
na du "schlafbär"(er schläft wie ein bär...also vielleicht etwas was das so in etwa ausdrückt)..du bist echt süss und ich freue mich echt dich kennengelernt zu haben...küsschen-oder schreibt man sowas dann überhaupt?ansonsten was süsses zum ende;))

danke euch schon mal im voraus:))
19897026 Antworten ...
kannst du bitte deinen text etwas umschreiben? zumindest das mit dem bärchen. hab mit jemand darüber gesprochen und er meinte, es gibt für sowas keine übersetzung, denn man könnte es als beleidigung auffassen.
2inta tayob ktir w 2na fir7ane ktir 2ine t3araft 3lek, bawse.
und das was du am ende geschrieben haben willst, kann ich dir nicht sagen, denn ich weiß nicht wie tief eure beziehung ist. also mach ein vorschlag und ich versuchs (mit hilfe) zu übersetzen.


lg
19897237 Antworten ...
also erstmal vielen lieben dank für deine übersetzung aber auch deine mühe:))
das mit dem schlafbär war so gemeint,dass er eben sehr gerne und vorallem laaaange schläft;)) also als kosewort gemeint ist;) ya und das mit dem ende der kuss also bawse reicht da eigentlich schon

danke danke danke:))
19897256 Antworten ...
 
nächste Seite
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken