novo tópico aberto +/-página atual
Ich soll für den Kurs Sätze bilden mit Substantiven,sind vorgegeben,im Dativ/Genitiv.Schaut doch mal bitte,ob ich hier richtig liege:
1.Das wechselhafteste Wetter des Jahres ist das im April.
Ο πιο άστατος καιρός του χρόνου είναι το του Απριλίου.
2.Die Mutter kauft das Spielzeug des Kindes im Geschäft des Spielzeugs.
Η μητέρα αγοράζει το παιχνίδι του παιδιού στο μαγαζί του παιχνιδιού.
Ich hoffe,es ist nicht total falsch!!!
Danke für die Hilfe!
19259079
Müsste stimmen! Außer beim ersten Satz "ist das im April" würde ich eher: "einai autos ton "
Aber ganz ehrlich, ich bin mir nicht sicher.:-)
19260336
Zu 1.
- Wie von Corin erwähnt: "αυτός" gehört statt "το".
- Den Monat April würde ich hier aber (wie von aika geschrieben) im Genetiv belassen. Es ist mehr eine Gefühlssache, als dass ich es grammatikalisch begründen könnte: diese Aufeinanderfolge von "αυτός - τον Απρίλιο" hört sich irgendwie merkwürdig an. Ich glaube, so drückt man es im Griechischen nicht aus.*) Hingegen klingt "αυτός του Απριλίου" unauffällig. ;-)

*) Was man schon sagen/schreiben könnte, wäre z.B.: "Ο καιρός τον Απρίλιο ήταν άστατος." ("Das Wetter im April war wechselhaft.")

Zu 2.
Auch hier klingt eine Stelle merkwürdig:

- "μαγαζί του παιχνιδιού". Das sagt man meines Wissens nicht so. (Allerdings sagt man im Deutschen auch nicht "Geschäft des Spielzeugs" ;-) ). Die Spielzeughandlung wäre im Griechischen: "το κατάστημα παιχνιδιών"

- Auch "Spielzeug des Kindes" / "παιχνίδι του παιδιού" klingt ungewöhnlich. Gemeint ist wohl eher: "Spielzeug für das Kind" / "παιχνίδι για το παιδί". Aber da ich die Aufgabenstellung nicht konkret kenne, möchte ich das nicht als Änderung vorschlagen.
19260541
Ich danke Euch für die Hilfe!
1.αυτός- ok aber -του- muß es doch sein,weil -Απριλίου-doch im Genetiv/Dativ steht,oder?
2.Ich finde den Satz auch merkwürdig,aber mir fiel kein anderer Satz ein,wo -το παιχνίδι-im Dativ/Genitiv steht.
Es sind Substantive vorgegeben und damit soll ich Sätze bilden,wo dann das Substantiv im Dativ/Genitiv steht.Und ich wollte nicht immer schreiben"Die Wellen des Ozeans sind hoch" oder so.....
Ich möchte gerne andere Sätze schreiben und ausprobieren ob ich es verstanden habe.Mein Griechischlehrer sagt dann wieder"Das sagen/schreiben wir nicht so".Na ja, aber nur so lerne ich etwas :-)
Danke nochmal und schönen Abend für Euch alle!!
19264623
ich danke euch herzlich
19263939
Danke Corin,für Deine Hilfe!
Ich denke es muß doch-του-sein,weil doch -Απριλίου-im Dativ/Genitiv stehen soll.
-αυτός-na klar,logisch
Schönen Abend noc
19264691
Natürlich muss es "του" sein, wenn man von "Απρίλιος" den Genitiv verwendet:
a) του Απριλίου (Genitiv) = des April
bzw.
b) τον Απρίλιο (Akkusativ) = den April / im April

Im konkreten Satz eben besser Variante a).
19265212
 
hallo was heißt bitte:

dzma rogor xar xom xar magrad??


DANKE!!!!
19258985
Das soll Griechisch sein??

Edit: Ich glaube es ist Georgisch!
19259282
 
πώς θα λέγαμε
Μου αρέσει που δεν έχεις κανένα τατουάζ
Aπο την πρώτη στιγμή που σε αντίκρισα κατάλαβα ότι ήσουν διαφεροτικός απο τους υπόλοιπους βραζιλιάνους που είχαν έρθει κατά καιρούς στην Ελλάδα.Υπάρχει κάτι το διαφορετικό πάνω σου. Έχεις κάτι το διαφορετικό απο τους υπόλοιπους, στην τελική εσύ είσαι ένας πραγματικός άντρας..

θα προσπαθήσω να κάνω μια προσπάθεια αν και ξέρω πόσο λάθος θα είναι αλλά έτσι θα μπορώ να συγκρίνω καλύτερα τα λάθη μου
λοιπό..
Es gefählt mir dass du keine tatovierung hast. Von der erste Blick habe ich sofort bemerkt dass du anderes als die andere Brasilian männer bist, die in Griechenland gekommen sind. Es gibt was anderes an dich, du hast was besonderes, eigentlich du bist eine richtige Man

Aν και ξέρω ότι η μετάφραση είναι εντελώς λάθος, είπα να κάνω μια προσπάθεια, έτσι μαθαίνω και πιο γρήγορα
σας ευχαριστώ εκ των προτέρων
19258744
An deiner Übersetzung als solcher ist fast nichts zu korrigieren. Sie entspricht ziemlich genau dem griechischen Text. Es geht eher um ein paar Fehler in der Verwendung der deutschen Sprache, die ich auch gleich ausbessere. In Klammer stehen jeweils gleichwertige Alternativen für die Übersetzung des jeweiligen Satzteils.
Also:

"Es gefällt mir, dass du keine Tätowierung hast. Auf den ersten Blick (Vom ersten Moment an*) habe ich bemerkt (war mir klar), dass du anders bist als die anderen Brasilianer (brasilianischen Männer), die im Laufe der Zeit** nach Griechenland gekommen sind. An dir ist etwas anders. Du hast etwas, das dich von den anderen unterscheidet (Du hast etwas Besonderes), eigentlich (letztlich) bist du ein richtiger Mann."

*) Der griechische Text lautet wörtlich übersetzt: "Vom ersten Moment an, in dem ich dich sah ...". Aber die Worte "in dem ich dich sah" sind im Deutschen nicht erforderlich.

**) Der Ausdruck "κατά καιρούς" wird im Griechischen gern verwendet. Seine Übertragung ins Deutsche ist aber manchmal nicht ganz leicht. Je nach Zusammenhang kann er bedeuten: "gelegentlich" ("hin und wieder"), "zeitweise", "im Laufe der Zeit" usw.
19258885
είσαι ωραίος.. σε ευχαριστώ πολύ
19259575
 
Was heißt auf Griechisch eigentlich:
gibts was neues bei dir?

DANKESCHÖN!!
19256096
 

εσύ, τι νέα;

esy, ti nea?

 
19257907
esi, ti nea echeis?

lg, asteraki
19258294
DANKE, sehr lieb!!
19258397
 
hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Bitte um Übersetzung:

Weist du was mit Daniel ist?
Weil er schreibt mir schon seit 3 wochen nicht mehr zurück?
Weist du was er hat?



DANKE!!
19255440
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
Ξέρεις τι συμβαίνει με το Δάνιελ;
Γιατί δεν μου γράφει πίσω εδώ και 3 εβδομάδες;
Ξέρεις τι έχει;

Ksereis ti sumbanei me to Daniel?
Giati den mou grafei pisw edw kai 3 ebdomades?
Ksereis ti exei?
19255910
Re: hallo: bitte um Übersetzung...bitte...
DANKESCHÖN!
19256093
 
Folgender Téxt:

Echt? Daran kann ich mich leider nicht mehr erinnern.

Was machst du heute abend noch schönes?
19254552
Alhtheia? Dustuxos den to thumamai.
Ti kaneis shmera to bradu?

Habe leider keine gr. Buchstaben.
oder als SMS in Großbuchstaben

ALHTHEIA; DYSTYXOS DEN TO THYMAMAI.
TI KANEIS SHMERA TO BRADY;
19255110
 
Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
Es ist gefährlich!
Langweilig!
Sende mir eine sms oder rufe an !
Freunde von uns kommen in 3 Wochen nach Rhodos.
Meiner Mutter geht es gut und dem Hund auch.
Es kostet viel.
Sie bekommt nur eine kleine Witwenrente.
Ich habe 2 Schwestern,beide sind verheiratet , eine hat 3 Kinder,die andere möchte keine Kinder.

übersetzen
19251797
Re: Bitte übersetzen*Lautschrift*Danke!!
[Ach so, ich realisiere das erst jetzt: Du schreibst "Lautschrift": Wenn du damit eine möglichst Aussprache-nahe Schreibweise gemeint haben solltest (was ich inzwischen vermute), bitte um Hinweis. Dann ergänze ich die Sätze entsprechend. Ich habe sie jetzt nämlich gewohnheitsmäßig so geschrieben, wie man sie einem Griechen schicken würde (per SMS usw.) - also an der griechischen Rechtschreibung orientiert. ;-)]

1. Einai epikindyno. = Είναι επικίνδυνο.
2. Vareto! = Βαρετό!
3. Steile mou sms h pare me sto thlefwno! = Στείλε μου sms ή πάρε με στο τηλέφωνο!
4. Filoi mas tha erthoun se 3 evdomades sth Rodo. = Φίλοι μας θα έρθουν σε 3 εβδομάδες στη Ρόδο.
5. H mana mou einai kala kai o skylos epishs. = Η μάνα μου είναι καλά και ο σκύλος επίσης.
6. Kostizei akriva. = Κοστίζει ακριβά.
7. Pairnei mono mia mikrh syntaksh xhras. = Παίρνει μόνο μια μικρή σύνταξη χήρας.
8. Exw 2 adelfes, kai oi dyo einai pantremenes, h mia exei 3 paidia, h allh den thelei na kanei paidia. = Έχω 2 αδελφές, και οι δύο είναι παντρεμένες, η μια έχει 3 παιδιά, η άλλη δεν θέλει να κάνει παιδιά.
19252435
 
Seite:  1499     1497