| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
Dekl. Kohle f X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
(umgangssprachlich für: Geld) |
lana f | | Substantiv | |
|
heißen
(bezeichnen) |
calificar
(de) | | Verb | |
|
heißen
(nennen) |
llamar | | Verb | |
|
heißen
(befehlen) |
ordenar | | Verb | |
|
glühende Kohlen f, pl |
brasa f | | Substantiv | |
|
sie m, plmaskulinum, plural heißen
(wenn es eine Gruppe von männlichen und weiblichen Personen ist oder eine reine Männergruppe ist) |
ellos se llaman | | | |
|
Und Sie, wie heißen Sie? |
Y usted, ¿cómo se llama usted? | | | |
|
Wie heißen diese Städte auf Spanisch? |
¿ cómo se llaman estas ciudades en español ? | | | |
|
sie f, plfemininum, plural heißen 3.MZ -
(wenn es eine reine Frauengruppe ist) |
ellas se llaman | | | |
|
Kohl-, Kohlen-
(in Zusammensetzungen, z.B. Kohlmeise, Kohlenhändler) |
adjAdjektiv carbonero (-a) | | Adjektiv | |
|
... was nicht heißen soll, dass es auch immer so ist |
lo que no quiere decir que siempre sea así | | | |
|
Konjugieren heißen |
(bedeuten) significar, querer decir | | Verb | |
|
ugsumgangssprachlich (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen |
estar con alma en hilo | | | |
|
Glühen n |
inflamado m
(estar candente) | | Substantiv | |
|
Konjugieren heißen |
(zu lesen sein) estar escrito | | Verb | |
|
Konjugieren heißen |
(verlauten) correr la voz | | Verb | |
|
Konjugieren heißen |
(behauptet werden) decirse | | Verb | |
|
Glühen n |
ignición f | | Substantiv | |
|
Konjugieren heißen |
(Namen haben) llamarse | | Verb | |
|
Konjugieren heißen |
(nötig sein) haber que | | Verb | |
|
Konjugieren heißen |
llamarse | | Verb | |
|
heißen |
tachar | | Verb | |
|
glühen
(Eisen) |
escaldar
(hierro) | | Verb | |
|
willkommen heißen |
celebrar | | Verb | |
|
glühen, erglühen |
arder | | Verb | |
|
wir heißen |
nos llamamos | | | |
|
zum Glühen bringen
(Eisen) |
escaldar
(hierro) | | Verb | |
|
mit Nachnamen heißen |
llamarse de apellido | | | |
|
(mit Familiennamen) heißen |
apellidarse | | | |
|
Wie heißen Sie? |
¿Cuál es su nombre? | | | |
|
culinkulinarisch, gastrGastronomie auf heißen Steinen in einer abgedeckten Grube gegartes Gericht aus Meeresfrüchten, Fleisch und Gemüse |
curanto m
(in Chile) | culinkulinarisch, gastrGastronomie | Substantiv | |
|
Wie heißen ihre Kinder? |
¿ cómo se llaman sus hijos ? | | | |
|
Sie heißen 3.MZ
(Höflichkeitsform) |
ustedes se llaman | | | |
|
ugsumgangssprachlich Kohlen f, plfemininum, plural, Piepen plplural; Zaster mmaskulinum; Mäuse f, pl
(umgangssprachlich für: Geld) |
ugsumgangssprachlich perras f, pl
(dinero) | | Substantiv | |
|
Kohlenglut ffemininum, glühende Kohlen f, pl |
ascuas f, pl | | Substantiv | |
|
was soll das heißen/bedeuten? |
¿qué significa eso? | | | |
|
jmdn.jemanden begrüßen, jmdn.jemanden willkommen heißen |
dar la bienvenida a alguien | | | |
|
Sie heißen (Höflichkeitsf.) 3.EZ |
usted se llama | | | |
|
figfigürlich um den heißen Brei herumreden |
garabatear | figfigürlich | Verb | |
|
figfigürlich um den heißen Brei herumreden
(beim Sprechen) |
garabatear
(al hablar) | figfigürlich | Verb | |
|
um den heißen Brei herum reden |
andarse uno con rodeos | | | |
|
ein Tropfen auf dem heißen Stein |
una gota en el mar | | | |
|
(wie) auf glühenden Kohlen sitzen |
estar sobre ascuas | | Redewendung | |
|
wie auf (glühenden) Kohlen sitzen |
ugsumgangssprachlich figfigürlich estar en capilla | figfigürlich | Redewendung | |
|
und das will [od. soll] was heißen |
no ser algo moco de pavo
(refrán, proverbio) | | Redewendung | |
|
figfigürlich red nicht um den heißen Brei herum! |
¡ habla sin ambages ! | figfigürlich | | |
|
wie die Katze um den heißen Brei herumgehen |
andarse con [o en] chiquitas | | | |
|
wir heißen die Papierwährung der neuen Dynastie willkommen |
recibimos con agrado el papel moneda de la nueva dinastía | | unbestimmt | |
|
durch den heißen Sommer sind die Rosen ausgedörrt |
el bochorno del verano ha abrasado las rosas | | | |
|
komm mir nicht mit nutzlosen Ratschlägen! (wörtl.: komm mir nicht mit heißen Tüchern) |
figfigürlich ¡no me vengas con paños calientes! | figfigürlich | Redewendung | |
|
ugsumgangssprachlich wie eine Katze um den heißen Brei schleichen |
andarse con rodeos | | Redewendung | |
|
figfigürlich (wie die Katze) um den heißen Brei herumreden; sich verzetteln; abschweifen |
andarse [o irse] por las ramas | figfigürlich | Redewendung | |
|
figfigürlich rede nicht um den heißen Brei herum (wörtl.: geh nicht zu den Ästen) |
¡no te vayas por las ramas! | figfigürlich | Redewendung | |
|
die Kohlen müssen erst richtig durchbrennen |
el carbón tiene primero que arder bien | | | |
|
durch den Luftzug glühten die erloschenen Kohlen wieder auf |
el golpe de aire reavivó el fuego, encendiendo de nuevo los carbones apagados | | | |
|
"El Espinazo del Diablo" (wörtl.: Teufelsrückgrat) heißen die 10 Straßenkilometer, die die Orte Durango und Mazatlán in Mexiko verbinden |
El Espinazo del Diablo son 10 km de carretera que unen las localidades de Durango y Mazatlán, en México | | | |
|
Die Jungen heißen José und Juan. Sie sind ziemlich intelligent, aber ein bisschen schüchtern. |
Los chicos se llaman José y Juan. Son bastante inteligentes, pero un poco tímidos | | | |
|
wussten Sie, dass die Kinder in Mexiko Figuren zerschlagen, die mit Spielzeug und Bonbons gefüllt von der Decke hängen und "piñatas" heißen? |
¿ sabía que en México los niños rompen unas figuras llenas de juguetes y caramelos que cuelgan del techo y se llaman "piñatas" ? | | unbestimmt | |
|
er/sie wusste über diesen Schriftsteller mehr als der Professor, und das will schon was heißen |
sabía sobre ese autor más que el catedrático y ya es decir | | | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 9:15:56 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 2 |