| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
das Geld reicht nicht für das Essen aus |
el dinero no alcanza para pagar la comida | | | |
|
es reicht!
(Interjektion) |
¡ basta ! | | Interjektion | |
|
es reicht! |
¡ no incordies ! | | | |
|
so weit das Auge reicht |
hasta donde alcanza la vista | | | |
|
Jetzt reicht es aber mit den Scherzen! |
¡ Basta ya de bromas ! | | | |
|
es reicht (jetzt); es ist (schon) gut |
ya está (bien) | | | |
|
dieses Seil reicht nicht |
esta cuerda no presta | | | |
|
solange der Vorrat reicht |
hasta que se agoten las existencias | | | |
|
solange der Vorrat reicht |
mientras duren las existencias | | | |
|
reicht das aus?, ugsumgangssprachlich langt das? |
basta con eso | | | |
|
gut, es reicht! |
¡ bueno, ya está bien ! | | | |
|
sie reicht mir bis zur Schulter |
me llega al hombro | | | |
|
ich habe gesagt, es reicht jetzt! |
¡ he dicho que basta ya ! | | | |
|
Stein auf Stein reicht schließlich zu den Wolken. |
Piedra sobre piedra, a las nubes llega. | | | |
|
So reicht es jetzt schon. |
Asi ya esta bien. | | | |
|
Es reicht (/ langt) hinten und vorne nicht. ugsumgangssprachlich |
Si alcanza no llega. | | | |
|
genug [od. Schluss, od. es reicht] mit dem Unsinn! |
¡ basta con [o de] chorradas ! | | Redewendung | |
|
ich arbeite nicht mehr, es reicht! |
no trabajo más, ¡ ya basta ! | | | |
|
ugsumgangssprachlich ihr/sein Gehalt reicht vorne und hinten nicht |
su sueldo no alcanza para nada | | | |
|
mir reicht es gerade so zum Leben |
tengo justo para vivir | | | |
|
das geringe Einkommen reicht gerade für unsere Existenzsicherung aus |
los reducidos ingresos apenas alcanzan para cubrir los gastos mínimos [o para ir tirando] | | unbestimmt | |
|
Niemand soll die Beine weiter strecken, als die Decke reicht. |
Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la sábana. | | Redewendung | |
|
ich prüfe [od. messe ab], ob der Stoff für einen Rock reicht |
estoy tanteando la tela para ver si da para una falda | | | |
|
selbst wenn (od. obwohl) ich nichts kaufe, reicht das Geld nicht aus |
aun no comprando nada, no me llega el dinero | | Redewendung | |
|
figfigürlich ihr/sein Gehalt reicht gerade, um sich über Wasser zu halten |
su sueldo solo le da para malvivir | figfigürlich | | |
|
Man muss sich nach der Decke strecken. (wörtl.: man darf die Beine nicht mehr ausstrecken als die Bettdecke reicht; Bedeutung: mit wenig Geld auskommen müssen) |
No hay que estirar las piernas más de lo que alcanza la sábana | | Redewendung | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 26.04.2024 20:04:47 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit 1 |