| Deutsch▲▼ | Spanisch▲▼ | Kategorie | Typ | |
|
sondern; nur; außer |
sino | | Konjunktion | |
|
wer sonst? |
¿ quién sino ? | | | |
|
Dekl. Schicksal n X bestimmt | Einzahl | Mehrzahl | | Nominativ | | | | | | Genitiv | | | | | | Dativ | | | | | | Akkusativ | | | | |
|
sino m | | Substantiv | |
|
Niemand kann seinem Schicksal entgehen. Jeder wird mit seinem Schicksal geboren. |
Cada uno nace con su sino. | | Redewendung | |
|
wer anders als du? wer außer dir? |
quien sino tu ? | | | |
|
sich in sein Schicksal ergeben |
resignarse con su sino | | unbestimmt | |
|
sowohl als auch |
no sólo ... sino también | | | |
|
nicht nur...sondern auch; sowohl...als auch |
no sólo...sino también | | | |
|
er ist nicht nur (sowieso schon) schwer zu ertragen, sondern er spielt sich auch noch auf |
no sólo es baboso, sino que además se hace el importante | | Redewendung | |
|
wir fahren nicht mit dem Taxi, sondern mit dem Bus |
no vamos en taxi, sino en guagua | | | |
|
Man kann niemanden beleidigen, der sich nicht beleidigt fühlt. |
No ofende quien quiere, sino quien puede. | | | |
|
Gut sein genügt nicht, man muss es auch scheinen. |
No basta ser bueno, sino parecerlo. | | | |
|
ich hoffe nur, dass du mir glaubst |
no espero sino que me creas | | | |
|
nicht die Last, sondern die Überlast/Überlastung ist tödlich
(span. Sprichwort) |
no mata la carga, sino la sobrecarga
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
Glaube auch deiner Frau und deinem erfahrenen [od. treuen] Freund nur, was du ganz gewiss [od. sicher] weißt. |
De tu mujer y de tu amigo experto no creas sino lo que supieras cierto. | | | |
|
ein Boulevard ist nicht eng [od. schmal], sondern er ist breit |
una avenida no es estrecho, sino es ancha | | unbestimmt | |
|
Das Leben besteht nicht nur aus Atmen, sondern auch aus Handeln. |
Vivir no consiste en respirar sino en obrar. | | Redewendung | |
|
wichtig ist, sich nicht zu sorgen, sondern sich zu kümmern |
lo importante no es preocuparse sino ocuparse | | | |
|
warum (so) einfach, wenn es kompliziert (auch) geht?
(ironisch) |
Eso es buscarle tres pies al gato. Eso es buscarle cinco pies al gato. Buscáis cien pies al gato, y él no tiene sino cuatro. | | Redewendung | |
|
er ist nicht nur hässlich, sondern auch noch unsympathisch |
no sólo es feo, sino que además es antipático | | | |
|
ich lerne nicht, um mehr zu wissen, sondern um weniger nicht zu wissen
(Zitat von Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695),
mexikanische Schriftstellerin) |
no estudio por saber más, sino por ignorar menos
(cita de Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695),
escritora mexicana) | | | |
|
fotoFotografie ich möchte die Bilder nicht matt, sondern auf Glanzabzug |
las fotos no las quiero mates, sino con brillo | fotoFotografie | unbestimmt | |
|
nicht derjenige weiß mehr, der vieles weiß, sondern derjenige, der das Wichtigste weiß
(Zitat von Bernardino Rebolledo (1597 ― 1676),
spanischer Militär, Dichter und Übersetzer) |
no sabe más el que más cosas sabe, sino el que sabe las que más importan
(cita de Bernardino Rebolledo (1597 ― 1676),
militar, poeta y traductor español) | | | |
|
figfigürlich Der Ton macht die Musik. (wörtl.: das was zählt ist nicht, was du sagst, sondern wie du es sagst) |
Lo que cuenta no es lo que dices sino cómo lo dices. | figfigürlich | Redewendung | |
|
damals war hier kein Restaurant sondern eine Cafeteria [od. ein Café] |
antes aquí no había un restaurante sino una cafetería | | unbestimmt | |
|
"lujurioso" bedeutet nicht, dass etwasetwas viel kostet, sondern dass es pornografisch ist
lujurioso = wollüstig; lujoso = luxuriös |
lujurioso no significa que cuesta mucho sino que es pornográfico | | | |
|
es gibt Völker, die weder kaufen noch verkaufen — sie tauschen |
hay pueblos que no venden o compran, sino que truecan | | | |
|
ein "balón" ist kein Spielzeug, das man auf dem Jahrmarkt kauft, sondern ein Ball zum Spielen, zum Beispiel beim Fußball |
un balón no es un juguete que se compre en la feria sino una pelota para jugar, por ejemplo al fútbol | | | |
|
Bettle nie bei dem, der hat, sondern bei dem, von dem du weißt, dass er dich mag. |
Nunca pidas a quien tiene, sino a quien sabes que te quiere. | | | |
|
das Leben ist nicht dazu da, es zu verstehen, sondern es zu leben
(Zitat von Jorge Santayana,
spanischer Philosoph und Schriftsteller) |
la vida no se ha hecho para comprenderla, sino para vivirla
(cita de Jorge Santayana,
filósofo y escritor español) | | | |
|
figfigürlich Der Ton macht die Musik (wörtl.: es ist nicht so wichtig, was man sagt, sondern wie man es sagt). |
No es tan importante lo que se dice sino cómo se dice. | figfigürlich | Redewendung | |
|
Nicht dir zu Gefallen, sondern des Futters wegen wedelt der Hund. |
Menea la cola el can, no por ti, sino por el pan.
frase hecha | | Redewendung | |
|
ein "animal bravo" ist nicht ein braves [od. ruhiges] Tier, sondern ein wildes und mutiges Tier |
un animal bravo no es un animal traquilo, sino un animal fiero y valiente | | unbestimmt | |
|
das habe nicht ich gesagt, das war Originalton Lars |
yo no dije eso, (sino que) lo dijo Lars literalmente | | | |
|
nicht derjenige ist reinlicher, der mehr reinigt, sondern derjenige, der weniger Schmutz macht
(span. Sprichwort) |
no es más limpio el que más limpia, sino el que menos ensucia
(refrán español) | | Redewendung | |
|
ich werde nicht ausgreifen, sondern mich auf das Wesentliche beschränken |
no voy a divagar, sino que me limitaré a lo esencial | | | |
|
"una panza" ist nicht ein Kampfwagen, sondern ein Bauch |
una panza no es un carro de combate, sino "ein Bauch" | | unbestimmt | |
|
Der Reichtum eines Volkes liegt nicht im Boden, sondern im Gehirn
(Zitat von Emilio Lledó (geb. 1927),
spanischer Philosoph) |
la riqueza de un pueblo no es la del suelo, sino la del cerebro
(cita de Emilio Lledó (nacido 1927),
filósofo español) | | Redewendung | |
|
Jaime heiratet nicht aus Liebe, sondern wegen Claras Geld. |
Jaime no se casa por amor, sino por el dinero de Clara. | | | |
|
Glaube nicht dem, der von der Kirmes kommt, sondern dem, der nochmals hingeht. |
No creas al que de la feria viene, sino al que a ella vuelve. | | Redewendung | |
|
er ist nicht zum Vergnügen nach Dublin geflogen, sondern geschäftsmäßiger ist nicht zum Vergnügen nach Dublin geflogen, sondern geschäftsmäßig |
no se ha ido de vacaciones a Dublín, sino en viaje de negocios | | | |
|
Man soll die Leute nicht nach ihren Worten, sondern nach ihren Taten beurteilen. |
No hay que juzgar a la gente por lo que dice sino por lo que hace. | | | |
|
ein "golfo" ist kein Golfspieler, sondern ein Straßenjunge oder ein Herumtreiber
(golfo =
spanisches Wort) |
un golfo no es un jugador de golf sino un pilluelo o un hombre de malvivir | | unbestimmt | |
|
Schau nicht auf die Tat, sondern auf die Absicht. |
No mires a la obra, sino a la voluntad con que se hace la cosa. | | | |
|
figfigürlich Wir denken erst an den Himmel, wenn es donnert. Wir rufen erst zu Hilfe, wenn es schon zu spät ist. Man hätte früher daran denken sollen! |
Nos acordamos de Santa Bárbara cuando truena. Uno no se acuerda de Santa Bárbara sino cuando truena. | figfigürlich | Redewendung | |
|
seine/ihre guten Manieren sind nicht gestellt, sondern Bestandteil seines/ihres Charakters |
su modosidad no es fingida, sino que es un rasgo intrínseco de su carácter | | unbestimmt | |
|
mit wem du gehst, bei dem du stehst.
(Sprichwort) |
dime con quién andas y te diré quién eres; no con quien naces, sino con quien paces.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
nicht Bulgarien zuliebe, sondern weil wir eine Wertegemeinschaft sind |
no es debido a Bulgaria, sino a que estamos en una comunidad de valores | | unbestimmt | |
|
sag mir, mit wem du gehst [od. umgehst] und ich werde dir sagen, wer du bist; dein Umgang sagt viel über dich aus
(Sprichwort) |
dime con quién andas y te diré quién eres; no con quien naces, sino con quien paces.
(refrán, proverbio) | SprSprichwort | | |
|
man "juega" nicht ein Instrument wie zum Beispiel Gitarre, sondern ein Musikinstrument spielt man |
no se juega un instrumento como por ejemplo la guitarra sino un instrumento musical se toca | | | |
|
um einen Menschen zu beurteilen, frag nicht, womit er sich beschäftigt, sondern was er in seiner Freizeit macht |
para juzgar a un hombre, no preguntes en qué se ocupa, sino en qué se desocupa | | Redewendung | |
|
Was letztendlich wichtig ist, sind nicht die Lebensjahre, sondern die Jahre des Erlebens (od. der Lebensfreude). |
Al final, lo que importa no son los años de vida, sino la vida de los años. | | | |
|
ein "gimnasio" ist nicht etwa eine Schule zum Lernen, sondern ein Ort, um Sport zu machen [od. treiben] |
Un gimnasio no es una escuela para estudiar sino un lugar para hacer deporte | | | |
|
ein "tapete" ist nicht etwa das bemalte Papier an den Wänden, sondern ein kleiner Teppich |
un "tapete" no es el papel pintado de las paredes sino una alfombra pequeña | | | |
|
eine "bala" dient nicht etwa dazu, Fußball zu spielen, sondern ist das Projektil einer Pistole |
una bala no sirve para jugar al fútbol sino es el proyectil de una pistola | | | |
|
ein "docente" arbeitet nicht nur an der Universität, sondern ist jeder, der im Unterrichtswesen arbeitet |
un docente no trabaja sólo en la Universidad sino es cualquier persona que trabaja en la enseñanza | | | |
|
der Weltmarkt (wörtl.: die Weltmärkte) ist nicht nur für die Großen gemacht, sondern auch für die Mittelständler |
los mercados mundiales no funcionan exclusivamente para las grandes empresas, sino también para las pequeñas y medianas empresas | | | |
|
der Feind des Spanischen ist nicht Englisch, sondern die Armut
Zitat von Antonio Muñez Molina,
spanischer Schriftsteller |
el enemigo del español no es el inglés, sino la pobreza
cita de Antonio Muñez Molina,
escritor español | | | |
|
"una raqueta" ist nicht etwa ein Flugkörper der NASA, sondern ein Hilfsmittel, um Tennis zu spielen |
una raqueta no es un vehículo de la NASA sino un utensilio para jugar al tenis | | unbestimmt | |
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 21.05.2024 16:42:48 neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen (SP) Häufigkeit 2 |