Warum sagt man "Para ir a Correos" und nicht "Para ir al Correos" warum wird hier der Artikel weggelassen? Weil man sagt ja auch "Para ir al metro""Para ir a la ciudad" nur bei dem Correos ist kein best. Artikel, versteh ich nicht!
Correos es el nombre propio de una institución. El nombre completo es Correos y telégrafos. El metro y la ciudad son nombres comunes. La prueba es que escribes, muy bien, Correos con mayúscula. Si no te refieres a la institución, sino al servicio, lo que el DRAE define como "correo" :1. m. Servicio público que tiene por objeto el transporte de la correspondencia oficial y privada. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing., sí se usa el artículo; el correo.
Saludos
Jordi
Vielen Dank für Deine Nachricht. Ich wünsche Dir gute Besserung und das Du bald wieder Gesund bist. Ich hatte vor zwei Wochen auch Grippe. Es ging mir eine Woche schlecht. Es fing pünktlich zu beginn des Wochenendes an. Viele Leute haben jetzt Grippe.
Vor einer Woche haben wir noch mal Winter mit Schnee bekommen. Es sieht wie im Wintermärchen aus. Alles weiss, ca. 10 cm Schnee. Ich wünsche Dir eine schöne Zeit Zuhause bei Deiner Familie. Alles alles Gute!
Muchas gracias por tus noticias. Deseo que te mejores y recobres pronto la salud. Hace dos semanas yo también tuve gripe. Estuve mal una semana. Empezó puntualmente el fin de semana. Ahora hay mucha gente con gripe. Hace una semana que tenemos de nuevo un invierno nevado. Parece como en los cuentos invernales. Todo blanco, casi 10 centímetros de nieve. Te deseo que lo pases bien en casa, con tu familia.
Que te vaya muy, muy bien.
----
Grüße
Jordi
1, weisst du ich stecke einiges in meinem leben zurück um andere glücklich zu machen, auch wenn ich darunter leide
2, ist dir überhaupt bewusst was ich für dich empfinde? Ich brauche dich in meinem leben
3, es fällt mir immer schwerer, dein anderes leben zu akzeptieren, aber ich werde stark bleiben egal wie sehr ich leide
1,¿Sabes que transijo en algo en mi vida para hacer felices a otros aunque tenga que sufrir por ello?
2, ¿Eres consciente de lo que siento por ti?. Te necesito en mi vida.
3, Todavía me resulta difícil aceptar tu otra vida. Pero seré fuerte, no importa lo que sufra.
-----
Grüße
Jordi
danke jordi dann hätte ich noch dies zum übersetzen:
1. denke bitte nie wieder ich würde unsere beziehung so leichtsinnig aufs spiel setzten.
2. ich wünsche mir ein leben mit dir, ich warte auf dich egal wie lange es dauerd.
1. Por favor, no vuelvas a pensar que pondría nuestra relación en juego de manera tan irresponsable.
2. Deseo para mí una vida junto a ti. Te esperaré, da igual lo que tarde.
-----
Güße
Jordi
Cuando se tienen las dos cosas, se tienen que enviar al Centro Penitenciario con una antelación mínima de 48 horas a la visita y, el dia de visita (cualquier dia), debe irse antes de las 10:00 de la mañana y llevar la siguiente documentación:
-Pasaporte y documentación relativa al parentesco, en italiano (y parece que validado por el consulado italiano).
Por tanto, es un poco complicado. Yo miraria de buscar la cooperación del abogado italiano (por ejemplo para el permiso del fiscal), y, por tanto, espero se ponga en contacto con nosotros cuanto antes.
Wenn die zwei Sachen vorliegen, müssen sie an die Strafvollzugsanstalt geschickt werden mit einer Frist von wenigstens 48 Stunden vor dem Besuch, und am Besuchstag (egal wann) muss man vor 10 Uhr morgens die folgenden Dokumente vorlegen:
- Ausweis und einen Verwandtschaftsnachweis, auf Italienisch (und wie es scheint, muss er beglaubigt sein durch das italienische Konsulat).
Es ist folglich ziemlich kompliziert. Ich würde um Unterstützung durch den italienischen Anwalt ersuchen (zum Beispiel mittels Beratungsschein (?) > permiso de fiscal - wörtl.: Genehmigung für einen Rechtsanwalt) , und ich hoffe deswegen, dass Sie uns sobald wie möglich kontaktieren.
PARA ist nicht desselbe wie POR - para = für und por = wegen/durch/mittels
Soll heißen, dass hier geraten wird, sich anwaltliche Unterstützung zu suchen zB FÜR die staatsanwaltliche Genehmigung/Erlaubnis, d.h., UM diese Erlaubnis ZU bekommen.
PARA ist nicht dasselbe wie POR - para = für und por = wegen/durch/mittels
Soll heißen, dass hier geraten wird, sich anwaltliche Unterstützung zu suchen zB FÜR die staatsanwaltliche Genehmigung/Erlaubnis, d.h., UM diese Erlaubnis ZU bekommen.
Weihnachten waren wir fünf Tage bei der Familie zu Besuch. Danach hatten wir einige Tage Besuch.
Ich hatte insgesamt drei Wochen Urlaub. Nach Weihnachten hatten wir für ein paar Tage Schnee. Sonst ist das Wetter, in diesem Winter, nicht so schön hier. Im Moment viel Sturm und Regen.
Was machst Du denn so alles?
En Navidad estuvimos cinco días de visita a la familia. Después tuvimos nosotros visita unos días. Tuve tres semanas de vacaciones en total. Después de Navidad tuvimos algunos días de nieve. Eso aparte, el tiempo no es muy bueno por aquí este invierno . De momento muchas tormentas y lluvia
Y tú, ¿qué haces?
------
Grüße
Joedi
En Navidad estuvimos cinco días de visita a la familia. Después tuvimos nosotros visita unos días. Tuve tres semanas de vacaciones en total. Después de Navidad tuvimos algunos días de nieve. Eso aparte, el tiempo no es muy bueno por aquí este invierno . De momento muchas tormentas y lluvia
Y tú, ¿qué haces?
------
Grüße
Jordi