neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Kann mir bitte jemand sagen, wie man MANZANARES (den Fluss) richtig ausspricht? Danke
17584762
Hi,
Das z in Manzanares wird in Spanien meist mit dem engl. th gesprochen, Betonung auf der vorletzten Silbe.

LG
17584772
 
Übesetzung
Hi, kann mir jemand diesen Satz übersetzen?
note respon di ante por que estube trabajando
te quiero muchos besor asta pronto

danke tom
17584677
Hi Tom,

Ich hab dir nicht früher geantwortet, weil ich arbeiten musste.
Ich liebe dich/ hab dich sehr gern
Küsse
Bis bald

Im Span. sollte das eigentlich so aussehen:
No te respondí antes porque estuve trabajando.
Te quiero mucho - besos
Hasta pronto
17584710
super danke Maracuja,

kannst du mir auch diesen Satz übersetzen?
como esta por que no me responde, soy doris astaluego mucho besos.

danke tom
17586449
Hi Tom,
kein Problem!
Wie gehts dir? Warum antwortest du (mir) nicht? Ich bins, Doris. Bis bald - Viele Küsse

LG,
Le
17586488
 
also :
süßes bild hast du da , bist echt hübsch
ich habe im moment leider keine zeit , tut mir leid
halt die klappe du fake
ich mach heute nichts mehr und du?
was machst du heute noch?

danke im vorraus für die übersetzung =)
17584555
Hi,
Qué foto mona/linda tienes, de veras eres preciosa
Lo siento, por el momento desgraciadamente no tengo tiempo
Cállate/ cierra el pico - zu fake fällt mir nichts ein, wie meinst du das denn genau?
Creo que hoy ya no voy a hacer nada más, y tú?
Qué vas a hacer hoy por la tarde/noche?

Bei den letzten beiden bin ich mir nicht sicher, hört sich schon arg dt. an...

LG
17584590
 
Überarbeite dich nicht!
17584447
Hi Ernst,

vielleicht "No trabajes en exceso" (iFinger) oder "No trabajes demasiado".

Lg,
Le
17584518
 
Hi....eine frage was heißt auf spanisch


"Sie werden eh gewinnen"

danke ;-)
17584382
"Van a ganar igualmente (pase lo que pase)"

Sie werden eh gewinnen, mit dem "pase lo que pase" (was auch immer passiert) kannst du dem Satz noch ein stärkeres Gewicht verleihen.
17584396
 
Hallo ihr lieben, das ist eine Bewerbung für ein praktikum, wäre jemand so lieb und würde sich die mal durchlesen und nach Fehlern Ausschau halten.

Ihr seid die Besten, daaaanke!


Solicitud para una práctica


Estimados señoras y señores,

por la presente quiero solicitarle me conceda la oportunidad de realizar una práctica de marzo 2007 a principios de septiembre 2007 en su empresa.

Soy una estudiante de la carrera comercio interrnacional en el 4° semestre de la Fachhochschule Dortmund, Alemania. Ya terminé mis estudios básicos.

Este carrera de doble-diploma incluye un estudio de un año a la Universidad de Abertay Dundee y tiene un foco fuerte en finanzas.
Para mi curso necesito una práctica de 6 meses.

Quiero hacer esa práctica en España, para ganar experiencia de trabajo en el extranjero y para mejorar mi conocimiento de español.

Por eso me dirijo a ustedes, me gustaría hacerlo en su empresa, porque es un banco globalizado con principios éticos.

Como podrá comprobar en mi currículum, había desarrollado una formación profesional en un banco aleman que se llama Volksbank eG Gelsenkirchen-Buer y además mis estudios trabajo en el GLS-Gemeinschaftsbank eG que es un banco ético.

A lo largo del tiempo he ganado mucha experiencia teóretica y practica en la banca.
Durante mi formación profesional, había asignado a la departamento de finanzas para 3 meses.
Este trabajo me he entisiasma mucho.
Por eso, quiero asignado a la sección de finanzas en su empresa, si possible.

Me gustaría que se pusiera en contacto conmigo (correo electrónico o teléfono) para aclarar.
Le mando adjunto mi curriculum vitae y una fotocopia de mi examen intermedio.

De antemano, muchas gracias por su gentileza.

Atentamente,

Kerstin marsch

Anexos: Currículum Vitae
17583765
Hallo Kerstin!

Grammatikalisch ist der Brief grösstenteils korrekt geschrieben. Einige Sachen würde man hier aber eher anders sagen (man merkt, dass du es wortwörtlich aus dem Deutschen übersetzt) aber sonst Glückwunsch zu so tollen Spanischkenntnissen! Ich schreibe dir den Brief noch einmal ein bisschen um, okay?



Carta de presentación para unas prácticas


Estimados señoras y señores (hier würde ich immer noch "Estimados Señores" schreiben, aber da ist wohl beides richtig)

Por la presente quisiera solicitarle que me conceda la oportunidad de realizar unas prácticas laborales en su empresa, entre las fechas comprendidas de marzo de 2007 hasta principios de septiembre 2007.

Estoy cursando la carrera de Comercio Internacional en segundo curso* en la Fachhochschule Dortmund, Alemania. Ya terminé mis estudios básicos.**

Esta carrera que incluye una doble-titulación cuenta además con un curso que se estudia en la Universidad de Abertay Dundee, especialidad en finanzas.
Para mi curso debo hacer unas prácticas de 6 meses.

Me gustaría realizar esas prácticas en España, para así ampliar mis experiencias en el mundo laboral fuera de mi país, además de mejorar mis conocimientos de lengua española.

Por este motivo me dirijo a ustedes, me gustaría realizar esas prácticas en su empresa, dado que se trata de un banco globalizado con unos principios éticos.

Como podrá comprobar en mi currículum, cursé unos estudios de formación profesional en un banco alemán que se llama Volksbank eG Gelsenkirchen-Buer y aparte de estar estudiando, trabajo en el GLS-Gemeinschaftsbank eG que es un banco ético.***

A lo largo del tiempo pude obtener mucha experiencia teórica y práctica en el ámbito de la banca.
Durante mi formación profesional, había asignado a la departamento de finanzas para 3 meses.****
Este trabajo me ha entusiasmado mucho.
Por eso, quiero asignado a la sección de finanzas en su empresa, si fuera posible.

Me gustaría que se pusieran en contacto conmigo (bien vía correo electrónico o por teléfono) para concretar más detalles.
Adjunto mi curriculum vitae y una fotocopia de mi examen intermedio.*****

En espera de sus noticias, les envío un cordial saludo.

Atentamente,


* in Spanien zählt man ein Studium immer nach Jahren und nicht nach Semestern. Deswegen habe ich hier geschrieben, dass du im zweiten Studienjahr bist.

** Was willst du damit sagen? Dass du das Abitur gemacht hast, oder meinst du damit eine Prüfung an der Uni?

*** das mit dem "banco ético" klingt ehrlich gesagt etwas merkwürdig, was genau meinst du damit?

**** was willst du mit "asignar" hier sagen? Dass man dich in die Finanzabteilung geschickt hat und du dort gearbeitet hast?

***** Zwischenprüfung? Das kennt man hier so nicht, denke ich. Da würde ich eher sagen: una fotocopia de mi expediente académico (stehen da alle Noten drin, die du bis jetzt bekommen hast?)
17584426
re.:mar azul
mar azul
Ich verstehe mit asignar möchte er sagen
"fui asignado al departamento de finanzas durante 3 meses" , dass er in dieser Abteilung gearbeitet hat
und
Quiero que me asignen,
oder, quisiera ser asignado
d.h. er möchte gerne in die Finanzabteilung zugewiesen werden (sagt man es so auf DE?)
und da er den Brief mit
Estimados sres. y sras. (plural) beginnt,
würde ich weiter in plural schreiben:"...quisiera solicitarles que me concedan..."

Buen fin de semana
María
17584441
Re: re.:mar azul
Hallo María,

Ja, wahrscheinlich meinte sie es so wie du sagst. Que la asignen al departamento de finanzas. Auf Deutsch müsste es heissen "in die Finanzabteilung geschickt bzw. eingeteilt werden" (aber zweimal einteilen klingt auch blöd, deshalb würde ich hier wohl eher schicken nehmen) oder "einen Job in der Finanzabteilung zugewiesen bekommen" könnte man hier auch sagen.

Saludos,

M.
17584526
 
Übersetzung
Was heißt das denn bitte?

Porque eu amo alguém como ele?
17583563
Portugués!
porque yo amo a alguien como ella?
17583843
Warum liebe ich jemanden wie ihn? (ele = er; ela = sie) aber wie gesagt, es ist eben Portugiesisch und nicht Spanisch ;-)
17584376
 
Seite:  1793     1791