Hallo Kerstin!
Grammatikalisch ist der Brief grösstenteils korrekt geschrieben. Einige Sachen würde man hier aber eher anders sagen (man merkt, dass du es wortwörtlich aus dem Deutschen übersetzt) aber sonst Glückwunsch zu so tollen Spanischkenntnissen! Ich schreibe dir den Brief noch einmal ein bisschen um, okay?
Carta de presentación para unas prácticas
Estimados señoras y señores (hier würde ich immer noch "Estimados Señores" schreiben, aber da ist wohl beides richtig)
Por la presente quisiera solicitarle que me conceda la oportunidad de realizar unas prácticas laborales en su empresa, entre las fechas comprendidas de marzo de 2007 hasta principios de septiembre 2007.
Estoy cursando la carrera de Comercio Internacional en segundo curso* en la Fachhochschule Dortmund, Alemania. Ya terminé mis estudios básicos.**
Esta carrera que incluye una doble-titulación cuenta además con un curso que se estudia en la Universidad de Abertay Dundee, especialidad en finanzas.
Para mi curso debo hacer unas prácticas de 6 meses.
Me gustaría realizar esas prácticas en España, para así ampliar mis experiencias en el mundo laboral fuera de mi país, además de mejorar mis conocimientos de lengua española.
Por este motivo me dirijo a ustedes, me gustaría realizar esas prácticas en su empresa, dado que se trata de un banco globalizado con unos principios éticos.
Como podrá comprobar en mi currículum, cursé unos estudios de formación profesional en un banco alemán que se llama Volksbank eG Gelsenkirchen-Buer y aparte de estar estudiando, trabajo en el GLS-Gemeinschaftsbank eG que es un banco ético.***
A lo largo del tiempo pude obtener mucha experiencia teórica y práctica en el ámbito de la banca.
Durante mi formación profesional, había asignado a la departamento de finanzas para 3 meses.****
Este trabajo me ha entusiasmado mucho.
Por eso, quiero asignado a la sección de finanzas en su empresa, si fuera posible.
Me gustaría que se pusieran en contacto conmigo (bien vía correo electrónico o por teléfono) para concretar más detalles.
Adjunto mi curriculum vitae y una fotocopia de mi examen intermedio.*****
En espera de sus noticias, les envío un cordial saludo.
Atentamente,
* in Spanien zählt man ein Studium immer nach Jahren und nicht nach Semestern. Deswegen habe ich hier geschrieben, dass du im zweiten Studienjahr bist.
** Was willst du damit sagen? Dass du das Abitur gemacht hast, oder meinst du damit eine Prüfung an der Uni?
*** das mit dem "banco ético" klingt ehrlich gesagt etwas merkwürdig, was genau meinst du damit?
**** was willst du mit "asignar" hier sagen? Dass man dich in die Finanzabteilung geschickt hat und du dort gearbeitet hast?
***** Zwischenprüfung? Das kennt man hier so nicht, denke ich. Da würde ich eher sagen: una fotocopia de mi expediente académico (stehen da alle Noten drin, die du bis jetzt bekommen hast?)
