neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
hallo!
Bräuchte Hilfe scheint etwas ernstes zu sein!!!

Ok precital si ma az do zaludka, ja viem ze si perfekt, ale ja najdem to co hladam je mi to jedno. mi ostaneme priatelmi a ty budes stastny! chcem pre teba to najlepsie!

Ich danke im vorraus!!!
19103720
"OK, du hast dich bis in mein Innerstes gelesen, ich weiß, dass du perfekt bist, aber ich werd finden, was ich suche, mir ists egal. Wir werden Freunde bleiben und du wirst glücklich sein! Ich will für dich das Beste!"

Grußi - Thomas
19107410
...
Re: ...
Vielen dank Thomas!
19113574
 
.. bei der Übersetzung von folgendem Text:

Ich wünsche dir zu deinem Geburtstag von ganzem Herzen alles Liebe und Schöne dieser Welt, Zufriedenheit und Gesundheit sowie
viel Erfolg auf der Universität.

Es freut mich unheimlich, dass ich bei dir sein kann und noch viel mehr dass es mit unserer Beziehung noch immer so gut läuft. Auf eine
schöne, harmonische gemeinsame Zeit mit dir! - ich glaube an uns. Schön, dass es dich gibt!


Bitte lasst mich nicht hängen! :)
19102803
"K tvojim narodeninám ti zo srdca želám veľa lásky a všetku krásu tohto sveta, spokojnosť, zdravie a veľa úspechov na univerzite.

Neskutočne ma teší, že môžem byť pri tebe a ešte viac to, že náš vzťah stále tak dobre funguje. Na krásny, harmonický spoločný čas s tebou! - verím v nás. Je dobré, že si!"

Mindgame, den Satz: "Auf eine schöne, harmonische gemeinsame Zeit mit dir! - ich glaube an uns." konnte ich nur wörtlich übersetzen, weil mir bei dem ersten Satzteil ein Verb fehlt. Was hast du damit gemeint? Freust du dich auf diese Zeit? Oder glaubst du daran?
Im slowakischen Text würde ich schon ein Verb ergänzen.

LG Martina
19108117
Matja ich habe folgendes gemeint:

Ich hoffe, dass wir beide noch eine sehr schöne, glückliche Zeit miteinander haben werden, denn ich glaube an uns (gemeint ist unsere Beziehung).



Dakujem pekne Matja ... si taka mila!
19108184
OK, hier ist die zweite Variante:

"K tvojim narodeninám ti zo srdca želám veľa lásky a všetku krásu tohto sveta, spokojnosť, zdravie a veľa úspechov na univerzite.

Neskutočne ma teší, že môžem byť pri tebe a ešte viac to, že náš vzťah stále tak dobre funguje. Dúfam, že spolu strávime ešte krásne, šťastné a harmonické chvíle! Verím v nás dvoch. Je dobré, že si!"

Ich habe es also noch ein wenig umformuliert und der Satz heißt: "Ich hoffe, dass wir noch schöne, glückliche und harmonische Augenblicke miteinander verbringen! Ich glaube an uns beide."

Schöne Grüße und viel Liebe mit deiner Freundin :)
19108220
Klingt wunderbar .. das habe ich auch gemeint :)

Ich weiss deine Hilfe sehr zu schätzen ... vielen Dank nochmals Matja :)


PS: Melde dich, solltest du mal Hilfe brauchen.
19108282
Danke Mindgame für deine netten Worte :)
19108303
 
Hilfe!
Hallo nochmal,

ich bräuchte da nochmal Hilfe bitte!!!

Aku mam v tebe istotu ze ma lubis ze ma chces len tak pre zabavu, alebo vazne ti na mne zalezi ja to potrebujem vediet koli tomu ci ostat alebo italia.

Ich danke!!!
19091329
Re: Hilfe!
"Welche Sicherheit habe ich in dir, dass du mich liebst, ob du mich nur so zum Spaß willst oder dir ernst an mir liegt. Ich brauche es wissen, um mich entscheiden zu können - entweder bleiben oder Italien."
19093166
Re: Hilfe!
Ich dank dir von ganzem herzen Matja!!!

Kannst du mir noch dabei helfen dies ins Slowakische zu übersetzen?

In meinem Kopf is im moment ein großes durcheinander ich bin mir selbst nicht sicher ist es Liebe oder Spaß, ich weiss selbst nicht was ich denken soll und was für eine Sicherheit habe ich von dir? Ich kann dir bei dieser Entscheidung bleiben oder Italien nicht helfen es ist dein Leben es liegt in deiner Hand, ich versteh sowieso vieles nicht was ist z.B. mit deinem Freund? Und liebst du nur meine Augen oder mein Aussehn du kennst mich doch kaum! Egal wie es kommen wird, bleibst du freu ich mich sehr und kann dich weiter kennenlernen, gehst du kann ich mich genauso freuen den ich hab eine wundervolle Frau kennengelernt eine wundervolle zeit gehabt und werde das nie mals vergessen!

Ich danke!!!
19095221
Re: Hilfe!
"V hlave mám momentálne veľký zmätok, sám si nie som istý,
19096623
 
Übersetzung!
Hallo,

kann mir das hier jemand übersetzen bitte?

Moje srdce sladko spalo, pokial' teba nepoznalo, ale teraz nespi len na teba mysli.

Danke im vorraus!!!
19087657
Hallo Maure,

hier ist die Übersetzung:

"Mein Herz hat süß geschlafen, bis es dich nicht gekannt hat. Aber jetzt schläft es nicht, denkt nur noch an dich."

Anm.: es reimt sich auf Slowakisch

LG
Martina
19090267
 
Ist von w an m:

Mein sexy Engel,

träumst du schon? Wollte dir nur sagen, dass das Wochenende wieder wunderschön mit dir war.

Deine Nähe ist der Himmel. Du tust mir so unendlich gut!

Schlaf gut. Ich schick dir 1000 Engel, die dich beschützen.

Kuss...deine Kleine
19080717
"Môj sexi anjelik,

už snívaš? Chcela som ti iba povedať, že víkend s tebou bol opäť prekrásny.

*Cítim sa s tebou ako v nebi. Tvoja blízkosť mi neskuto
19080831
Danke Matja für deine schnelle Hilfe und deine Mühe!!!

Wenn wir dich nicht hätten ;)
19085670
 
Hallo Zusammen!
Kann mir bitte jemand folgenden Text übersetzen ?
Želáme,všetko najlepšie k tvojím narodenina,zdravie,štastie,lasku a pohodu.Nezabudli sme na teba.Rod.Grygerova
Vielen Dank !
19080309
"Wir wünschen dir zu deinem Geburtstag alles Gute, Gesundheit, Glück, Liebe und Wohlbefinden. Wir haben dich nicht vergessen. Fam. Grygerova"


lg, Martina
19080551
Hallo Martina!
Vielen Dank für Deine Dienste! Ich komme mir immer sehr hilflos vor da ich mit dieser Sprache so rein garnichts anfangen oder hineininterprtieren kann.

LG. Frank
19081168
 
bitte folgendes übersetzen:

- nicht bewegen! das ist sehr wichtig!
- sprechen sie eine andere sprache?

später brauch ich wahrscheinlich noch mehr.

bitte,. selbst wenn die übersetzung fehlerhaft sein soltte, egal, hauptsache er versteht euin bisschen.
bitte auch hinschreiben, wie ich es aussprechen soll

echt DRINGEND!!! danke im voraus
19079972
- nicht bewegen! das ist sehr wichtig!
- Nehýbte sa! To je veľmi dôležité! [ɲehy:btje sa! To je velmi duoleʒite:] -
ɲ - wie in nj - j wird eigentlich nicht ausgesprochen, das heißt nur, dass N weich (zwischen n und j, gleichzeitig) ausgesprochen wird
tj - j wird wieder nicht ausgesprochen, sondern T ist weich, t + j - fließende, gleichzeitige Artikulation,
ʒ - wie in dt. Journal

- sprechen sie eine andere sprache? -
- Ovládate aj iný jazyk? [ovla:datje aj iny: jazyk]
tj - wie auch im obigen Fall


...ich habe diese Sätze auch aufgenommen, damit du die Aussprache hören kannst. Klick dann einfach auf neue Vertonungen, Lektion - "Im Krankenhaus".

LG Martina
19080006
 
Seite:  274     272