Hejsan,
ich wollte meinen Freunden in Schweden eine Weihnachtskarte schicken. Könntet Ihr mir sagen, ob man das so schreiben kann (muss kein perfektes Schwedisch sein!)?
God Jul och Gott Nytt År,
tillönskas familjen Schmidt. Hoppas du förstår min svenska, eftersom det finns ingen som talar svenska i närheten. Naturligtvis har ni snö i Sverige. Hittills har det snöat en gång här. Det var idag, men snön är iväg, därför att det är för varm. Vädret är altid konstig i Tyskland. I somras var vädret extrema varm, och nu är det alldeles varm igen, fast det är vintar.
Förlåt att jag skrev samma som jag har skrivit till Olof men jag vet inte många ord.
Hoppas ses vi till sommaren.
hallo ans forum! ich hätte da eine weihnachtsfrage: kennt jemand eine (singbare!) deutsche version von "jul, jul, strålande jul"? ich kann den text zwar zur not übersetzen, aber er soll ja auch auf die melodie passen und einigermassen gut klingen... danke!
Hallo Karro,
eine deutsche Version habe ich nicht gefunden, aber ein paar schöne Adventsstunden damit verbracht, selber eine zu basteln:
--------------------------------------------------
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!
Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!
--------------------------------------------------
Das sollte auch singbar sein, ich habe es synkron mit einer professionellen CD-Aufnahme probiert. An zwei Stellen muss man eine Silbe verdoppeln (Lichterkranz > Lihichterkranz; Menschen > Mehenschen) und an einer etwas zusammenziehen (beginnende > beginn'de) damit es passt. Ansonsten sollten Rhythmus und Betonung stimmen. Bin allerdings nicht ganz zufrieden mit Anfang und Ende der zweiten Strophe. Das 'ge' von 'gesegnete' muss ziemlich eigenständig gesungen werden. Mir ist aber keine gute Fortsetzung nach der direkten Übersetzung 'komm, komm' eingefallen. Trotzdem viel Spaß beim Singen!
Jul , jul, strålande jul, glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar!
Kom, kom, signade jul! Sänk dina vita vingar,
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm.
Över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom signade jul, sänk dina vita vingar!
Hallo nono,
dein Text ist wirklich toll. Ich möchte das Lied gern aufnehmen und dafür auch gern den deutschen Text verwenden.
Es geht hier nicht um eine kommerzielle Nutzung sondern soll ein Adventsgruss auf unserer Vereinsseite werden
Hallo Nono,
ich habe über googles verschlungene Wege deine wunderschöne Übersetzung gefunden und würde sie gern für die Aufführung des Stückes in einem Weihnachtskonzert verwenden.
Darf ich das? Ich würde dich gern als deutschen Textdichter in der Note angeben. Möchtest du das?
ihr fangt ja früh an ... aber nur zu, benutze den Text, da bist du nicht die erste. Du kannst gerne auf die Fundstelle hier verweisen, mein richtiger Name bleibt allerdings bei mir.
Hallo Nono,
Ihre Nachdichtung hat offenbar inzwische auch den Weg gefunden in manche deutsche Chorprobe. Gerade drucke ich ein Programm für das Weihnachtskonzert einer Leipziger Schule, und dort kommt zumindest die erste Strophe genau so vor, wie Sie es nachgedichtet hatten. (Also: 1. »Jul, kul« (schwedisch) 2.»Weihnacht« (deutsch) 3. »Kom, kom« (schwedisch).
Verraten Sie mir bitte Ihren Namen, damit ich das im Programm korrekt abdrucken kann? -> m (at) mvmc.de
Hallo Karro,
eine deutsche Version habe ich nicht gefunden, aber ein paar schöne Adventsstunden damit verbracht, selber eine zu basteln:
--------------------------------------------------
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!
Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!
--------------------------------------------------
Das sollte auch singbar sein, ich habe es synkron mit einer professionellen CD-Aufnahme probiert. An zwei Stellen muss man eine Silbe verdoppeln (Lichterkranz > Lihichterkranz; Menschen > Mehenschen) und an einer etwas zusammenziehen (beginnende > beginn'de) damit es passt. Ansonsten sollten Rhythmus und Betonung stimmen. Bin allerdings nicht ganz zufrieden mit Anfang und Ende der zweiten Strophe. Das 'ge' von 'gesegnete' muss ziemlich eigenständig gesungen werden. Mir ist aber keine gute Fortsetzung nach der direkten Übersetzung 'komm, komm' eingefallen. Trotzdem viel Spaß beim Singen!
Jul , jul, strålande jul, glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar!
Kom, kom, signade jul! Sänk dina vita vingar,
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm.
Över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom signade jul, sänk dina vita vingar!
Hallo Nono,
Du Genie! Gratulation zu Deinem deutschen Text! Der ist wirklich richtig gut geworden. Am besten gefällt mir, dass er so sehr nah am Originaltext ist. Und wen bringen wir nun dazu, das in einer Weihnachtsshow in Deutschland zu singen? Da sich die Vikinger/Vikingarna trennen, werden wir hier Christer Sjögren damit wohl nicht erleben. Die schwedischen Weihnachtslieder sind eine echte Bereicherung unser Adventsszeit geworden. Ich denke da z. B. auch an "Änglarnas tid" oder "Natten tänder ljus på himmlen".
Hallo Karro,
eine deutsche Version habe ich nicht gefunden, aber ein paar schöne Adventsstunden damit verbracht, selber eine zu basteln:
--------------------------------------------------
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!
Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!
--------------------------------------------------
Das sollte auch singbar sein, ich habe es synkron mit einer professionellen CD-Aufnahme probiert. An zwei Stellen muss man eine Silbe verdoppeln (Lichterkranz > Lihichterkranz; Menschen > Mehenschen) und an einer etwas zusammenziehen (beginnende > beginn'de) damit es passt. Ansonsten sollten Rhythmus und Betonung stimmen. Bin allerdings nicht ganz zufrieden mit Anfang und Ende der zweiten Strophe. Das 'ge' von 'gesegnete' muss ziemlich eigenständig gesungen werden. Mir ist aber keine gute Fortsetzung nach der direkten Übersetzung 'komm, komm' eingefallen. Trotzdem viel Spaß beim Singen!
Jul , jul, strålande jul, glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar!
Kom, kom, signade jul! Sänk dina vita vingar,
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm.
Över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom signade jul, sänk dina vita vingar!