Das ist die Antwort auf Beitrag 616617

Schwedisch Übersetzungsforum

Hallo Karro,
eine deutsche Version habe ich nicht gefunden, aber ein paar schöne Adventsstunden damit verbracht, selber eine zu basteln:

--------------------------------------------------
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder,
himmlisches Leuchten mit funkelndem Glanz,
Kirchen mit schimmerndem Lichterkranz,
Psalmen gesungen seit alter Zeit,
ewiges Sehnen nach Frieden und Freud,
Weihnacht, strahlende Zeit, glitzernde weiße Wälder!

Komm, gesegnete Zeit! Senk deine weißen Schwingen
über Kriege und Blut und Streit,
über der Menschen Seufzen und Leid,
über der Alten beginnende Nacht,
über die Jungen leg deine Wacht!
Komm, gesegnete Zeit, senk deine weißen Schwingen!
--------------------------------------------------

Das sollte auch singbar sein, ich habe es synkron mit einer professionellen CD-Aufnahme probiert. An zwei Stellen muss man eine Silbe verdoppeln (Lichterkranz > Lihichterkranz; Menschen > Mehenschen) und an einer etwas zusammenziehen (beginnende > beginn'de) damit es passt. Ansonsten sollten Rhythmus und Betonung stimmen. Bin allerdings nicht ganz zufrieden mit Anfang und Ende der zweiten Strophe. Das 'ge' von 'gesegnete' muss ziemlich eigenständig gesungen werden. Mir ist aber keine gute Fortsetzung nach der direkten Übersetzung 'komm, komm' eingefallen. Trotzdem viel Spaß beim Singen!

God jul,
Nono

======================================
Jul, jul, strålande jul

Jul , jul, strålande jul, glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul, glans över vita skogar!

Kom, kom, signade jul! Sänk dina vita vingar,
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm.
Över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom signade jul, sänk dina vita vingar!

Edvard Evers

zur Forumseite
Hallo nono,
dein Text ist wirklich toll. Ich möchte das Lied gern aufnehmen und dafür auch gern den deutschen Text verwenden.
Es geht hier nicht um eine kommerzielle Nutzung sondern soll ein Adventsgruss auf unserer Vereinsseite werden

zur Forumseite
Nur zu. Würde mich freuen, wenn andere Freude daran haben.

Hilsen
Nono

zur Forumseite
Hallo Nono,
ich habe über googles verschlungene Wege deine wunderschöne Übersetzung gefunden und würde sie gern für die Aufführung des Stückes in einem Weihnachtskonzert verwenden.
Darf ich das? Ich würde dich gern als deutschen Textdichter in der Note angeben. Möchtest du das?

zur Forumseite
Hallo Hilda,

ihr fangt ja früh an ... aber nur zu, benutze den Text, da bist du nicht die erste. Du kannst gerne auf die Fundstelle hier verweisen, mein richtiger Name bleibt allerdings bei mir.

Hilsen,

Nono

zur Forumseite
Lieber Nono,

stimmt - es ist ja erst April. In meinem Kopf vergesse ich das hin und wieder...
Danke, dass ich den Text nutzen darf. Ich bin

zur Forumseite
Hallo Nono,
Ihre Nachdichtung hat offenbar inzwische auch den Weg gefunden in manche deutsche Chorprobe. Gerade drucke ich ein Programm für das Weihnachtskonzert einer Leipziger Schule, und dort kommt zumindest die erste Strophe genau so vor, wie Sie es nachgedichtet hatten. (Also: 1. »Jul, kul« (schwedisch) 2.»Weihnacht« (deutsch) 3. »Kom, kom« (schwedisch).
Verraten Sie mir bitte Ihren Namen, damit ich das im Programm korrekt abdrucken kann? -> m (at) mvmc.de
  
zur Forumseite