neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
uppföljning
Weiß jemand, was das heißt? Gibt's nicht im Wörterbuch...
21787783
Laut dieser Quelle: http://en.wiktionary.org/wiki/uppf%C3%B6ljning hat es die Bedeutung von Evaluation, follow-up.
Macht das Sinn für dich?
Ciao, Tamy.
21787788
Ja, danke sehr, das macht Sinn.
Grüße, Heiser
  21787789
 
vattenlås
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "vattenlås" übersetzen.
Danke im Voraus.
21787526
Geruchsverschluss
(wörtlich: Wasserschloss)

Das ist das U-förmig gekrümmte, wassergefüllte Rohr unter einem Waschbecken zum Beispiel.
  21787527
Danke: Re: vattenlås
Vielen Dank! In diesem Fall wird den Verschluss nicht eigentlich als Geruchsverschluss verwendet, sondern um Gasauslauf mit dem Wasser zu vermeiden. Denkst du, dass ich "Wasserverschluss" benutzen kann?
21787528
Ja, Wasserverschluss kannst du benutzen.
21787536
 
Hallo liebe Übersetzer/innen.
Ich bitte um Korrektur. Mein Satz im Deutschen lautet:
Es vergeht kein Tag, an dem ich nicht an mein Zuhause und mein Leben mit Ola und seinen Kindern, Dir und Göte in Övarp und Hanaskog denke. Ich wohne hier mit einem lachenden und weinenden Auge, eine Hälfte meines Herzens ist bei Euch, die andere hier. Schade, dass ihr so weit weg seid. Sich mal eben auf einen Kaffee treffen geht leider nicht.

Hier mein Versuch:
Det fins ingen dag, an dem jag inte tänk på mitt liv med Ola och sina barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bo här med en skaattande och en weinenden öga, en hälften av min hjärta är till er och andra hälften är här. Tyvärr! Ni är så långt borta för feka lite. Det gör inte!

Ich danke schon mal im Voraus und habe ingen aning, wieviele Fehler ich gemacht habe.

Louise
21786059
Det finns ingen dag där jag inte tänker på mitt liv med Ola och hans barn, Göte och dig i Övarp och Hanaskog. Jag bor här med ett skrattande och ett gråtande öga, den ena halvan av mitt hjärta är hos er och den andra halvan är här. Synd att ni är så långt borta. Då går det tyvärr att inte att träffas för att ta en fika.
21786075
Liebe Solros,

grossartig. Vielen, vielen Dank dafür. Habe den Brief gerade abgeschickt. Tusend och en TACK!

Louise
21786144
 
gubbig
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "gubbig" übersetzen.
Der Satz lautet: Men hur är det med gubben, är det tillåtet att bli gubbig framöver? soll man einfach alt sagen?
Danke im Voraus.
21785599
Re: gubbig
Wiktionary sagt folgendes: http://sv.wiktionary.org/wiki/gubbig
Übersetzt: Jemand, der wie ein alter Mann aussieht oder sich so benimmt
"gubbe" kann man ugs. auch mit "alter Knacker" übersetzen
21785639
Danke: Re: gubbig
Tack so mycke. Also sozusagen knackerig, im Gegensatz zu knackig vielleicht :). Schade, sowas gibts im Deutschen irgendwie gar nicht.
21785641
Nee, stimmt - aber so ist das halt mit Sprachen! Ich vermisse im Schwedischen sehr eine Entsprechung für "um die Häuser ziehen" :-) - "pubrunda" ist für mich nicht Dasselbe!
21785673
pubrunda-wörtlich=Kneipenrunde bzw Kneipentour? Du meinst " einmal ums Karree gehen?
Was ich in Schweden sehr vermisse ist die Unterscheidung zwischen Lehm und Ton. Oder weißt du da etwas anderes als "lera"?
21785706
1) ja, der dt. Ausdruck ist wohl regional unterschiedlich :-)
2) Nein, und ich verstehe auch nicht, warum - es ist ja ein eklatanter Unterschied in der Körnigkeit!
21785738
Ja, und wie macht man sich nun verständlich mit diesem Problem in Schweden? Indem man die deutschen Begriffe als Fremdworte hier einführt? Ich als Lehmbauer brauche da ja eine Lösung.
21785779
Frag die schwedischen Profis, wie sie zwischen Lehm und Ton unterscheiden - du kannst ja auf die Körnung verweisen, diesen Unterschied sollten sie wohl auch kennen. Oder google, vielleicht findest du da etwas. Lycka till :-)
21785802
Danke: Re: Danke: Re: gubbig
Tack för din Berättelse!
21785811
 
dagkollot
Ich habe bereits im Wörterbuch gesucht.
Kann mir bitte jemand "dagkollo" übersetzen.
Habe folgenden Satz in der Zeitung gelesen:
"Hon hoppade i vattnet under dagkollot på Ässundet."
Danke im Voraus.
21785397
kollo ist abgeleitet von koloni (Kolonie). Vielleicht kannst du dir ja die Bedeutung von (dag)kollo aus dieser Erklärung ableiten:
http://www.stockholm.se/Fristaende-webbplatser/Stadsdelssajter/Enskede-Arsta-Vantor/Kollo-2011/Vad-ar-kollo/
21785403
Danke: Re: dagkollot
Hej Nono
Tack för din hjälp. Nu förstår jag ordet och betydelsen. Tack.
21785410
"Kollo" kann auch die Bedeutung "koloni(trädgård)" = Schrebergarten haben. In deinem Fall handelt es sich aber um organisierte Ferienaufenthalte für Kinder (ohne Eltern).
21785431
 
jämn/udda
Ich brauche Hilfe: Vartannat veckoslut från onsdag eftermiddag till måndag morgon att inledas jämn vecka och torsdag eftermiddag till fredag udda veckor samt.
Kann mir jemand bitte diesen Satz übersetzen? Was bedeutet "jämn vecka" und "udda veckor?
21784249
Re: jämn/udda
Schwer zu verstehen, der Satz wirkt unvollständig. Kommt da noch etwas nach dem "samt"? Oder vor ""vartannat"?
jämn vecka = Woche mit gerader Kalenderwochenzahl
udda = dito mit ungerader
21784260
Danke: Re: jämn/udda
Danke Nono. Der Satz hat mich auch irritiert. Gerade wenn man bedenkt, dass er von einem Rechtsanwalt stammt.
21784269
 
Zuhause ist, wohin dein Herz dich zieht.
21784245
Hemma är där ditt hjärta leder dig.
21784612
Vielen lieben Dank
21784622
leder- leiten? ja? fühlt sich viel schöner an als ziehen bzw gezogen werden. ich fühle mich freier damit. danke!
21785451
 
Seite:  413     411