Hej hej, weiß jemand, wie der unbestimmte Plural von bolag lautet, so wie in ett aktiebolag? Ist das vielleicht ein Nullplural, also ett bolag, _två bolag_, bolaget, bolagen?
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem Urlaub bei uns vor Ort.
tausend Dank!
Vi tackar alla utställare, besökare och medhjälpare som även i år bidrog till en trevlig dag. Framförallt vill vi tacka våra besökare - stort tack för den lyckade mässan och de intressanta samtalen! Vi ser fram emot att få hälsa er välkomna i Turkiet. Vi ses på nästa mässa eller på er nästa semester här hos oss i Side.
Brauche dringend eine Übersetzung :
Wir danken allen Ausstellern, Besuchern und Helfern, die auch in diesem Jahr wieder einen schönen Tag mit uns gestaltet haben. Vor allem unseren Besuchern - vielen Dank für die gelungene Messe und die interessanten Gespräche! Wir würden uns freuen Sie bei uns in der Türkei begrüßen zu dürfen. Wir verabschieden uns vorerst bis zur nächsten Messe oder Ihrem nächsten Urlaub bei uns vor Ort in Side.
tausend Dank!
Das liegt vermutlich daran, dass du es noch zu den Anfangszeiten von pauker eingegeben hast.
Lösche die Angabe (Deutsch - Muttersprache) auf deiner Paukerseite und gebe es dann erneut ein - k.A. ob so klappen wird, aber ein Versuch wird ja sicher nicht schaden.
Hallo Whitfield,
andra hand = zweiter Hand, Second-Hand
första hand = erster Hand
Quellen:
http://de.bab.la/woerterbuch/schwedisch-deutsch/andra-hand
http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=andra&l=desv&in=&lf=de