neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Und mir sagen was das bedeutet? Vielen lieben Dank

до свидания и всем прекрасные выходные
20968272
Auf Wiedersehen und allen ein wunderschönes Wochenende
20968470
 
Uebersetzung
Wie sagt man Einkaufswagen auf russisch??
20967731
Wenn eine Tasche für Käufe gemeint ist, kann man "хозяйственная сумка на колёсиках" sagen. Und wenn ein kleiner Wagen gemeint ist, übersetzt man das als "тележка для покупок"
20968101
.... oder einfach nur "Корзина" ;))
20970723
 
Inita, vielen Dank! Brauche noch hilfe: wie ist auf Deutsch: Так вот какой ты! ( Так вот какой ты цветочек аленький!:)))) Спасибо!
20966915
Так вот какой ты! ( Так вот какой ты цветочек аленький!:)

Dann bist du so!
oder
Dann so bist du!

Dann bist du so ein rosig Blumchen!

Ach vllt jmd koennte es besser uebersetzen koennen :>
20969617
Hallo ,

im Prinzip hat Inita das schon richtig übersetzt, nur würde ich das etwas anders formilieren. Ich würde das als "ach so einer bist du also..." übersetzen.

"Так вот какой ты цветочек аленький!" ist eine Redewendung. Wörtlich übersetzt "Ach, so ein scharlachrotes Blümchen bist du also"
20970713
 
Blagodarum
Hallo zusammen! Ich bräuchte eine Übersetzung von dem Wort da oben "Blagodarum"...Wenn es überhaupt Russisch ist (transkribiert?). Leider hab ich gar keine Ahnung. Danke!
20966003
Hallo,

'Blagodarum' soweit ich weiss, sowas gibt's nicht in russ sprache, aber klingt doch slawisch. Das wort ist aehnlich mit 'Blagadarju', was bedeutet 'ich danke dir'
20966487
'Blagodarum' - heißt soviel wie: "Wir danken (dir/euch/ihnen)"

Wenn die Russen ein russisches Wort in römischer Schrift schreiben, dann wird das deutsche "u" häufig als " i " übernommen, weil das im Kyrillischen genau so geschrieben wird. Somit wird das Wort" BlogadorUm" als BligadorIm" ausgesprochen.
20970626
 
Лена, большое спасибо за перевод:)
У меня опять вопросы: как перевести:
Ich hatte dich sehr gerne.
Ich habe dich sehr gerne gewonnen
Спасибо!
20965761
Da ich keine russin bin, kann ich dir nicht in kyrilliza schreiben.

Ich hatte dich sehr gerne - ty mnje ochenj nravilasj (zu F)/nravilsja(zu M).

Ich habe dich sehr gerne gewonnen - so vremenjem ty mnje ochenj ponravilasj
20966491
Ich hatte dich sehr gerne
- Ты мне очень нравилась (an w) / Ты мне очень нравился (an m)

Ты мене (за то время) очень понравилась (an w) / Ты мене (за то время) очень понравился (an m)
20970543
 
"Kak ya ponyal tvayo serdce razbito. Ne padoy duham, vse esche v peredi))
Ne poymi menya ne pravelno, ya ne pitayus s taboy poznakomitca. Ti podumay skalkim parnyam ti razbila serdce napisav takie slova v anketu))))))))
Udachi, poka­­­­­­"

lg
20961202
So wie ich das verstanden habe, wurde/ist dein Herz gebrochen. Lass den Kopf nicht hängen, du hast noch alles vor dir. ))
Nein, du musst mich richtig verstehen. Ich versuche nicht dich kennen zu lernen. Denk mal drüber nach, wie vielen jungen Männern du damit das Herz gebrochen hast, dass du solche Worte in dein Profil geschriben hast. ))))))
Viel Glück/Erfolg
Ciao
20961561
Danke dir :)
20961730
 
Tel:
Mobil:
Fax:

So?
Тел.:
Моб.:
Факс:

oder so?
Тел:
Моб Тел:
Факс:

gehören Punkte UND Doppelpunkte?

Herzlichen Dank
20954454
Die erste Version ist schon ganz richtig...
Тел.:
Моб.:
Факс:

wobei ich die Reihenfolge etwas verändern würde. Mit wurde bei meiner Firma gesagt, dass man erst die Festnetz-Anschlüsse durchgehen muss (Tel./Fax) und dann alle weiteren (mob. etc).

Vielleicht wird es bei euch anders gemacht. Die Übersetzung ist auf jeden Fall richtig.
20954512
Herzlichen Dank für die rasche Antwort.
Du hast mir sehr geholfen.
20954529
immer wieder gerne! :)
20955078
Darf ich nochmals um Hilfe bitten:

Nun bräuchte ich noch eine Schreibweise für Mobiltelefon bei Visitenkarten
Im Deutschen kann man ja schreiben:

Mobil:
aber auch
Mobiltelefon:

Im Russischen fand ich
Моб.:
aber auch
Мобильные телефоны:

das ersteres eindeutig eine Abkürzung ist und zweiteres vermutlich korrekt aber furchtbar lang ist, wollte ich fragen ob es eine kürzere Entsprechung für das dt. "Mobil:" gäbe

fragt
u
20955112
Моб.:
Мобильный телефон = Mobiltelefon:
Мобильный № = Mobilnummer
№ мобильного телефона = Nummer

Da du sicherlich nicht so viel Platz auf deiner Visitenkarte haben wirst, würde ich dir empfehlen "Моб.:" zu schreiben. Auf den ersten Blick muss die Nummer zu erkennen sein und die mobile Nummer ist oft auch länger, als die Festnetznummer. Zur Not kannst du auch "Моб. №:" schreiben.

Ich kann wieder nur als Beispiel unsere firma nehmen. Bei unseren GUS-Vertretern steht auf der Visitenkarte immer: "Моб.:"
20955210
Großartig.
Ich bedanke mich nochmals ganz herzlich!!!!!!!!!!!!!!!!!
lg
u
20955222
Sehr gerne!!! :)
20955302
 
Seite:  983     981