Wenn eine Tasche für Käufe gemeint ist, kann man "хозяйственная сумка на колёсиках" sagen. Und wenn ein kleiner Wagen gemeint ist, übersetzt man das als "тележка для покупок"
im Prinzip hat Inita das schon richtig übersetzt, nur würde ich das etwas anders formilieren. Ich würde das als "ach so einer bist du also..." übersetzen.
"Так вот какой ты цветочек аленький!" ist eine Redewendung. Wörtlich übersetzt "Ach, so ein scharlachrotes Blümchen bist du also"
Hallo zusammen! Ich bräuchte eine Übersetzung von dem Wort da oben "Blagodarum"...Wenn es überhaupt Russisch ist (transkribiert?). Leider hab ich gar keine Ahnung. Danke!
'Blagodarum' soweit ich weiss, sowas gibt's nicht in russ sprache, aber klingt doch slawisch. Das wort ist aehnlich mit 'Blagadarju', was bedeutet 'ich danke dir'
Wenn die Russen ein russisches Wort in römischer Schrift schreiben, dann wird das deutsche "u" häufig als " i " übernommen, weil das im Kyrillischen genau so geschrieben wird. Somit wird das Wort" BlogadorUm" als BligadorIm" ausgesprochen.
"Kak ya ponyal tvayo serdce razbito. Ne padoy duham, vse esche v peredi))
Ne poymi menya ne pravelno, ya ne pitayus s taboy poznakomitca. Ti podumay skalkim parnyam ti razbila serdce napisav takie slova v anketu))))))))
Udachi, poka"
So wie ich das verstanden habe, wurde/ist dein Herz gebrochen. Lass den Kopf nicht hängen, du hast noch alles vor dir. ))
Nein, du musst mich richtig verstehen. Ich versuche nicht dich kennen zu lernen. Denk mal drüber nach, wie vielen jungen Männern du damit das Herz gebrochen hast, dass du solche Worte in dein Profil geschriben hast. ))))))
Viel Glück/Erfolg
Ciao
Die erste Version ist schon ganz richtig...
Тел.:
Моб.:
Факс:
wobei ich die Reihenfolge etwas verändern würde. Mit wurde bei meiner Firma gesagt, dass man erst die Festnetz-Anschlüsse durchgehen muss (Tel./Fax) und dann alle weiteren (mob. etc).
Vielleicht wird es bei euch anders gemacht. Die Übersetzung ist auf jeden Fall richtig.
Nun bräuchte ich noch eine Schreibweise für Mobiltelefon bei Visitenkarten
Im Deutschen kann man ja schreiben:
Mobil:
aber auch
Mobiltelefon:
Im Russischen fand ich
Моб.:
aber auch
Мобильные телефоны:
das ersteres eindeutig eine Abkürzung ist und zweiteres vermutlich korrekt aber furchtbar lang ist, wollte ich fragen ob es eine kürzere Entsprechung für das dt. "Mobil:" gäbe
Моб.:
Мобильный телефон = Mobiltelefon:
Мобильный № = Mobilnummer
№ мобильного телефона = Nummer
Da du sicherlich nicht so viel Platz auf deiner Visitenkarte haben wirst, würde ich dir empfehlen "Моб.:" zu schreiben. Auf den ersten Blick muss die Nummer zu erkennen sein und die mobile Nummer ist oft auch länger, als die Festnetznummer. Zur Not kannst du auch "Моб. №:" schreiben.
Ich kann wieder nur als Beispiel unsere firma nehmen. Bei unseren GUS-Vertretern steht auf der Visitenkarte immer: "Моб.:"