1.bist zu im moment zufrieden?
2.du solltest endlich anfangen dein leben zu ordnen.
3.bist noch so jung und verpasst alles (hast du nicht auch das gefühl das du was verpasst?)
4.wenn du was ändern willst,bin ich bereit dir zu helfen.
5.aber du musst es wirklich wollen!
6.Überleg dir das und triff die entscheidung allein.
7.weißt du mein leben funktioniert/läuft einwandfrei auch ohne dich aber habe das gefühl das du hilfe gebrauchen könntest.
Wenn ich richtig verstanden habe, sind diese Phrasen an eine weibliche Person adressiert, deswegen sollte es ungefähr so sein:
1.bist zu im moment zufrieden?
- ÔÞÒÞÛìÝÐ ÛØ âë áÕÙçÐá? (dovol'na li ty sejchas?)
2.du solltest endlich anfangen dein leben zu ordnen.
- âÕÑÕ Ñë ÝÕ ÜÕèÐÛÞ ÝÐÚÞÝÕæ ÝÐçÐâì ÖØâì ßÞ-çÕÛÞÒÕçÕáÚØ. (tebe by ne meshalo nakonec nachat' zhit' po-chelovecheski.)
3.bist noch so jung und verpasst alles (hast du nicht auch das gefühl das du was verpasst?)
- âë Õéñ âÐÚ ÜÞÛÞÔÐ, ÝÞ Òáñ ßàÞåÞÔØâ ÜØÜÞ âÕÑï (âÕÑÕ ÝÕ ÚÐÖÕâáï, çâÞ âë ãÖÕ çâÞ-âÞ ãßãáâØÛÐ?)(ty eshchjo tak moloda, no vsjo prohodit mimo tebja(tebe ne kazhetsja, chto ty uzhe chto-to upustila?))
4.wenn du was ändern willst,bin ich bereit dir zu helfen.
- ÕáÛØ âÕÑÕ ÒÔàãÓ ×ÐåÞçÕâáï çâÞ-âÞ Ø×ÜÕÝØâì, ×ÝÐÙ, çâÞ ï ÒáÕÓÔÐ ÓÞâÞÒÐ âÕÑÕ ßÞÜÞçì.(esli tebe vdrug zahochetsja chto-to izmenit', znaj, chto ja vsegda gotova tebe pomoch'.)
5.aber du musst es wirklich wollen!
- âÞÛìÚÞ âÕÑÕ ÝÐÔÞ ÔÕÙáâÒØâÕÛìÝÞ íâÞÓÞ åÞâÕâì.(tol'ko tebe nado dejstvitel'no etogo hotet'.)
6.Überleg dir das und triff die entscheidung allein.
- ßÞÔãÜÐÙ ÞÑ íâÞÜ Ø àÕèØ áÐÜÐ, ÚÐÚ âÕÑÕ Ñëâì.(podumaj ob etom i reshi sama, kak tebe byt'.)
7.weißt du mein leben funktioniert/läuft einwandfrei auch ohne dich aber habe das gefühl das du hilfe gebrauchen könntest.
- ÕáÛØ çÕáâÝÞ, ï Ø ÑÕ× âÕÑï ßàÕÚàÐáÝÞ ßàÞÖØÒã, ÝÞ ÜÝÕ ÚÐÖÕâáï, çâÞ âë ÜÞÓÛÐ Ñë ßàØÝïâì àãÚã ßÞÜÞéØ.(esli chestno, ja i bez tebja prekrasno prozhivu, no mne kazhetsja, chto ty mogla by prinjat' ruku pomoshchi.)
Ich wusste leider nicht, welche Buchstaben eigentlich normal sind. Zuerst habe ich mit den kyrillischen geschrieben, aber danach habe ich mir überlegt, dass alles umgekehrt sein kann und die normalen Buchstaben die lateinischen sind, deswegen habe ich dann alles transliteriert.
Hallo,
brächte dringend mal `ne Übersetzung auf Russisch.
Wenn möglich aber nicht auf russich geschrieben, sondern so das man`s im deutschen lesen kann(also ich), oder schreibst die ausdrucksweise dazu, wäre echt nett von euch.
..................................................
"Guten Morgen"
"Wie geht es dir?"
"Was machst du heute noch so?"
"Weißt du eigentlich, das du echt schön bist?"
"Du bist wirklich schön?"
"Schöne Figur (Du hast eine schöne Figur)"
"Du hast schöne Augen"
"Von welcher Wolke bist du gefallen?" und noch
"Du scheinst nett zu sein, darf ich es herausfinden?" ;o)
....................................................
Vielen Dank schon mal an den jenigen, oder die jenige.
"Guten Morgen"
- Dobroe utro!
"Wie geht es dir?"
- Kak tvoi dela?
"Was machst du heute noch so?"
Chto ty eshchjo segodnja budesh' delat'?
"Weißt du eigentlich, das du echt schön bist?"
- A znaesh', ty i v samom dele ochen krasivaja.
"Du bist wirklich schön?"
- Ty ochen' krasivaja? (soll es eine Frage sein? wenn es nich der Fall ist, dann ohne Fragezeichen.)
"Schöne Figur (Du hast eine schöne Figur)"
- Krasivaja figura (A u tebja figura nichego.)
"Du hast schöne Augen"
Tvoi glaza prekrasny.
"Von welcher Wolke bist du gefallen?"
O! ty otkuda?
"Du scheinst nett zu sein, darf ich es herausfinden?" ;o)
Ty proizvodish' vpechatlenie ochen' miloj devushki, pozvolish' li ty mne v etom bolee ubedit'sja?
in einem russischen Hörspiel, es spielt auf einem U-Boot, verstehe ich zwei Wörter/Begriffe nicht. Wer kann mir helfen?
Einer sieht andere Schiffe und ruft: pa perengu,.... karably. An pa perengu (Lautschrift) habe ich mir die Zähne ausgebissen und es nirgendwo gefunden.
Später werden Torpedos abgefeuert. Der Kommandant ruft: apparaty, tofs! Was heißt tofs???
Hallo, georg!
Kein leichtes Rätsel hast du aufgegeben, ich habe eine gute Stunde darüber gegrübelt und in den Suchsystemen herumgewühlt und habe plötzlich auf etwas Interessantes gestoßen. Also der Ausdruck "pa perengu" könnte möglicherweise "ßÞ ßÕÛÕÝÓã" sein (das Wort "pereng" gibt es anscheinend im Russischen nicht). Das Wort "ßÕÛÕÝÓ" heißt auf Deutsch "Peilung bzw. Peilwinkel" und ist das gleiche wie "Azimut", auf diese Weise könnte man den Ausdruck "ßÞ ßÕÛÕÝÓã xy°" als "die Azimutstellung xy°" übersetzen. Ich bin mir natürlich nicht hundertprozentig sicher, dass du in dem Hörspiel diese Phrase gehört hast, aber diese Idee scheint mir am wahrscheinlichsten. Mit dem Ausdruck "apparaty tofs" bin ich leider noch nicht soweit, aber ich überlege es mir noch, vielleicht fällt mir dann ewas ein.
Viele Grüße von pogost!
na das gibt es wohl nicht.........den ganzen tag steht der beitrag hier, und dann posten wir praktisch gleichzeitig unsere (ähnliche) antworten :-)))
schönen abend noch!
hallo Georg,
ich bin in der Militär-Terminologie nicht sehr kompetent :-), könnte mir aber vorstellen, daß "tofs" ein sehr schnell und kurz gesprochenes "gotovs!" (bereite dich!) bedeuten könnte. Bei einem Kommando wird ja oft eine Silbe so stark betont, daß alles andere "verschluckt" werden kann.
"Pa perengu" sagt mir so gar nichts, könnte es - vielleicht!!! - "po pelengu" heißen?? (Peleng - Peilung, pelengovat' - peilen). Hoffentlich melden sich Marine-Bewanderte und klären das :-)
gruß
elna
Danke!
Das mit der Peilung stimmt. Der Satz heißt nämlich: Auf Peilwinkel 350 Grad Schiffe !!!!!! Bingo
Ob das mit gotovs stimmt, ist schwer zu sagen, denn diese Silbe ist nicht nur gut verschluckt, sondern für mich nicht zu hören. Aber Sinn macht es jedenfalls. Nochmals Danke & Gruß georg
Hallo mein Lieber,
Ich bitte Dich, ärgere Dich nicht! Ich möchte mich dafür entschuldigen. Das war nur ein kleiner Scherz! Du gefällst mir sehr!!! Ich sehne mich nach Dir!!! Bitte antworte!
Arkascha ist eine Koseform von Arkadij (männl. Vorname).
Es sei denn, das Wort, das du gehört hast, war Arkadasch (arkadaş), denn das heißt tatsächlich Freund - aber im Türkischen :-)