Hallo, georg!
Kein leichtes Rätsel hast du aufgegeben, ich habe eine gute Stunde darüber gegrübelt und in den Suchsystemen herumgewühlt und habe plötzlich auf etwas Interessantes gestoßen. Also der Ausdruck "pa perengu" könnte möglicherweise "ßÞ ßÕÛÕÝÓã" sein (das Wort "pereng" gibt es anscheinend im Russischen nicht). Das Wort "ßÕÛÕÝÓ" heißt auf Deutsch "Peilung bzw. Peilwinkel" und ist das gleiche wie "Azimut", auf diese Weise könnte man den Ausdruck "ßÞ ßÕÛÕÝÓã xy°" als "die Azimutstellung xy°" übersetzen. Ich bin mir natürlich nicht hundertprozentig sicher, dass du in dem Hörspiel diese Phrase gehört hast, aber diese Idee scheint mir am wahrscheinlichsten. Mit dem Ausdruck "apparaty tofs" bin ich leider noch nicht soweit, aber ich überlege es mir noch, vielleicht fällt mir dann ewas ein.
Viele Grüße von pogost!
