neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
habe mail bekommen, kann aber kein polnisch....

witay nie prawdopodobne tak mi przykro z twojego powodu ja od Kemalem prawdopodobnie ma wyla czony telefon, jezeli chodzi o moja karte to wszystko jest w porzadku

danke!
20914299
Grüß Dich! Das tut mir für Dich unglaublich Leid. Kemalem hat wahrscheinlich sein Handy aus. Wenn es um meine (Sim-)Karte geht ist alles in Ordnung.
***
ich glaube "Kemalem" soll ein Name sein,... oder sowas, hoffe Du kannst damit was anfangen...
20914326
vielen dank!!
ja, kemal ist ein name
20914393
gut, Nichts zu Danken^^
20914398
 
Leichte Tisch-Konversation
Bitte um Übersetzung von ein bißchen Tischkonversation.... Wenn dem Übersetzer noch was nettes einfällt - BITTE einfach dazuschreiben :-) Vielen Dank. Fischli

Guten Tag
Hallo
Wie gehts?
Mir gehts gut / nicht so gut / so lala
Ich heiße .... Mein Name ist...

Ich bin 14 / 40 Jahre alt.

Ich bin ..... Jahre alt

Ich habe Hunger
Ich habe Durst
Möchtest Du noch Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße ?
Ja gerne - ich möchte noch etwas Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße
Nein danke.

Möchtest Du (noch) etwas zu trinken?
Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser

Wie schmeckt es Dir / Euch ?
Es schmeckt gut / ok / nicht so gut.

DANKE
BITTE

Wie schmeckt der Nachtisch?
Er schmeckt gut / ok / nicht so gut.

Möchtest Du noch etwas Nachtisch?

Auf Wiedersehen
Bis bald
Tschüss
Gute Nacht
20914152
Guten Tag- dzień dobry -"djen dobri"
Hallo - cześć - "tschesjtci"
Grüß Dich - Witam Cię " Vithamm tcjeu"
Wie gehts? - co słychać? "zo ssuöchati"
wie läufts? - jak Leci ? "jak letzi"
Mir gehts gut - dobrze - dopsche
nicht so gut nie dobrze "njie dopsche"
so lala - tak sobie " tag ssobje"
hast Du gut geschlafen? Dobrze Spałaś (w) / Spałes(m) "dopsche spauasi / spauesi?"

Ich heiße Roman - nazywam się "nasywam ssjeu Roman"
Mein Name ist Roman- Roman mi na imię

ich bin 14 Jahre alt. mam 14 Lat "mmam tschternasstzje lat"
ich bin 40 Jahre alt. Mam 40 Lat "mmam Tschterdsiestzji lat"
Wie alt bist Du ? - Ile masz lat- "Jile masch lat"
Ich bin ..... Jahre alt - mam ... lat

"Guten Appetit" -smacznego! "ssmatschnegho!"

Ich habe Hunger - jestem głodny -" jesstem Guodnii"
Ich habe Durst - mam pragnienie - "mamm pragnjenjie"
Möchtest Du noch Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße ? Chcesz jeszcze Mięsa / kartofli/ Klopsy / Sosu? "CH-(wie bei DaCH) CHtzesch jeschtsche Mjieusa/ Kartoflji, Klopßi, Ssoßu?
Ja gerne - ich möchte noch etwas Fleisch / Kartoffeln / Knödel / Soße
Tak Chętnie trochę Mięsa / kartofli / klopsów
/ Sosu
Nein danke- nie dziekuje / " njie dsjenkuje"

Möchtest Du (noch) etwas zu trinken?
Chcesz cos do picia? "Chzesch Zosi do pitzja?"

Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser
mamy Sok, cole, Wino mussujące, Wode

Wie schmeckt es Dir / Euch ?
Jak Ci / wam smakuje? "Yak Tzji Smakuye?"

Es schmeckt gut / ok / nicht so gut.
Smakuje Dobrze / okey / nie dobrze

DANKE - Dziękuje / "dsjenkuje"
BITTE - Proszę / "prosche"
PROST! - na zdrowie - "nastrovje!"
Gesundheit! - na zdrowie - "nastrovje!"

Wie schmeckt der Nachtisch?
Jak smakuje deser?
Er schmeckt gut / ok / nicht so gut.
Dobrze smakuje / jest ok / niedobrze skauje

Möchtest Du noch etwas Nachtisch?
masz ochotę na deser? "masch oCHote na desser"?

Auf Wiedersehen - Do widzenia - "Dowitzenia"
Bis bald - na razie - " narasje"
Tschüss - Cześć "tschejsti" ugs auch papa
Gute Nacht - Dobranoc "dobranotz"
20914159
Mir gehts gut - dobrze się czuję - dobsche sie tschuje
Mein Name ist Roman- Na imię mam Roman
Ich habe Durst - chce mi się pić
Es gibt Saft, Cola, Sekt, Bier, Wasser - jest sok, cola, szampan [ich kenne den Unterschied, aber man sagt so], woda

Du kann es dir bei: http://www.ivona.com/index.php?set_lang=en& anhören.
20914382
VIELEN DANK, auch für den Tipp mit dem anhören !! :-))))
20915842
Re: @Tamod
früher als man Chapagner in Polen nicht kaufen konnte, oder weil es einfach zu teuer war, sagte man Szampan auf alles was n'bissl auf der Zunge pirckelte, aber Dank der Finanzkriese und schwachen Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt in Westeuropa und gleichzeitig immer weiter wachsendnen Wohlstand in Polen, können sich Mittlerweile auch die Polen einen Champagner Leisten, mittlerweile unterscheidet, man auch zwischen Champagner und Sekt, es steckt bestimmt ein wenig Prestige dahinter.
Ich hab zum Beispiel das Neue Jahr aufner Silvesterparty in Polen mit einem Szampan begrüßt.

http://www.wprost.pl/ar/183137/Szampan-tani-jak-barszcz/
20916119
Re: @Tamod
Man sagt noch bis heute auf Sekt szampan, obwohl es wino musujące ist.
20916419
VIELEN DANK - auch für die Aussprachehinweise :-))))))
20915838
 
Bitte folgendes übersetzen (ihr helft mir unglaublich damit) .-):

So, Süße, die Buchung ist bestätigt und wir beiden machen uns jetzt ein romantisches Wochenende in Paris .-)
20914020
Ha, wreszcie się na coś załapałem. :-)

Und nun die Übersetzung:

Tak, Kochanie, rezerwacja jest potwierdzona. Razem spędzimy romantyczny weekend w Paryżu. :-)
20914137
Glückwunsch ! :-D
20914210
 
„Hatte Jesus nur Erbgut von Maria?”
„Nein, weil eine Zygote bekanntlich aus zwei haploiden Keimzellen entsteht - einer haploiden Samenzelle des Vaters und einer haploiden Eizelle der Mutter. Bei der Verschmelzung entsteht daraus dann eine diploide (2-facher Chromosomensatz), teilungsfähige Zygote. Aber abgesehen davon, könnte Jesus nicht ausschließlich das Erbgut seiner Mutter gehabt haben, weil er dann eine Frau wäre, falls es doch unter mysteriösen Umständen zu einer Verdopplung, Befruchtung etc. gekommen wäre. Für die Entstehung einer männlichen Person (XY) ist ein Y-Chromosom vonnöten - lassen wir mal irgendwelche Mutationen oder Eigenarten, die hier in diesem Kontext eh irrelevant sind, weg. Eine Frau besitzt die Allelkonstellation XX, ein Mann XY - er muss also von jemandem das Y-Chromosom geerbt haben.”

20913882
„Odziedziczył Jesus materiał genetyczny tylko po Świętej Marii?”
„Nie, jak wiadomo zygota składa się z dwóch komórek haploidalnych. Plemnik ojca oraz komórka jajowa matki. Podczas połączenia obu komórek powstaje jedna diploidalna (zawierająca kompletny genom, 23n), zdolna do podziału zygota. Pominąwszy to, nie mógł jezus posiadać wyłącznie genomu matki, bo gdyby nawet w jakiś tajemniczych okolicznościach doszło do powielenia, zapłodnienia itd. to Jezus byłby kobietą. Aby powstał mężczyzna (XY) potrzebny jest chromosom Y – Pomijając jakiekolwiek mutacje czy inne anomalie, które w tym kontekście i tak są bez znaczenia. Kobieta posiada konfiguracje alleli XX a mężczyzna XY – a więc musiał on po kimś odziedziczyć ten chromosom Y .”
20914209
Vielen Dank. Darf man fragen, ob - und wenn ja an welchen Stellen - besondere Schwierigkeiten bei der Übersetzung entstanden sind?
20915871
hallo, nzd .. hmm Schwierigkeiten bei der Übersetzung ? Es gab eigentlich keine, Biologie ist mein Gebiet :)
aber hier übrigens, wenn jemand an den Gott schon glaubt, dass er die Erde, Menschen, Pflanzen und Tiere innerhalb von 6 Tagen schuff, wenn er sowas kann warum hätte er Schwierigkeiten haben sollen, die Eizelle von Maria zu Befruchten^^? Ich mein, wenn der gott uns geschaffen hat, den Körper und all die Mechanismen die darin ablaufen, weiss er doch selbst am besten Bescheid oder ? Mittlerweile wissen wir viel über Anatomie des menschlichen Körpers, wir können Menschen klonen aber so wirklich alles über uns wissen wir auch nun nicht um daraus eine allgemeingültige These formulieren zu können. Aber ich halte mich lieber daraus, ich selbst bin schon lange ein Atheist, und so ist es bequem, viele Grüße
Wörterbucheinträge
{mediz}, {biolo}, {zoolo}, {botan} Anatomie
f
bestimmtEinzahlMehrzahl
Nominativ
dieAnatomie
dieAnatomien
Genitiv
derAnatomie
derAnatomien
Dativ
derAnatomie
denAnatomien
Akkusativ
dieAnatomie
dieAnatomien
anatomia
f
befruchten
befruchtetebefruchtet
zapładniać
bestäuben
zapylać
Mechanismus
m
mechanizm
m
Mechanismen {pl}mechanizmy {pl}
klonen
klonować
These
f
teza
f
Atheist
m
ateista
m
Eizelle
f
komórka jajowa
f
20915992
Rozumiem
20916136
^_^ oder welche Art von Schwierigkeiten meinst Du?
20916218
To moje „rozumiem” to tak w znaczeniu „acha” - tak naprawdę to pośrednio udzieliłeś mi już odpowiedzi na pytanie, które postawiłem. A nawet i wiele więcej informacji otrzymałem.
20916284
ok rozumiem :) allerdings würde ich in dem ursprünglichenText das Wort Eigenart mit Anomalie ersetzen, Eigenart passt da nicht hin ;-) das war die einzige Schwierigkeit mit der ich zu kämpfen hatte ;-P
Pozdrawiam Serdecznie
20916303
Heh - widzę, że niezłe z Ciebie ziółko. To sobie zmień w moim oryginalnym poście, jak potrafisz. Skoncentruj się może na Twoim tłumaczeniu i spróbuj je trochę poprawić i/lub doszlifować. To tyle, aż tyle :)
20916351
dzięki :) pewnie potrafię ale nie mam do tego stosownych uprawnień, poprostu myślałem że lepiej będzie jak Ci to powiem ;-)

doszlifować.. hmm ich versuchs nochmal;-)

„Nie, poniewż zygota jak wiadomo powstaje z dwóch haploidalnych komórek płciowych-> Hapolidalnego plemnika ojca oraz haploidalnej komórki jajowej matki. Podczas połączenia obu komórek powstaje jedna diploidalna zawierająca kompletny genom, zdolna do podziału zygota. Abstrahując od tego, nie mógł Jezus posiadać wyłącznie genomu matki, bo nawet gdyby w jakiś tajemniczych okolicznościach doszło do powielenia bądz też zapłodnienia itd. to Jezus musiałby być kobietą. Aby powstał mężczyzna (XY) potrzebny jest chromosom Y – Pomijając jakiekolwiek mutacje czy inne anomalie, które w tym kontekście i tak są bez znaczenia. Konfiguracja alleli u kobiety skada się z XX a u mężczyzny XY – a więc musiałby on po kimś odziedziczyć chromosom Y .”

i jak, trochę lepiej ?
20916358
Kennst Du so etwas wie Ironie oder nimmst Du alles wörtlich 1 zu 1? Der Originaltext bleibt so wie er ist. Spätestens dann, als es nicht „ging”, den Eintrag zu ändern, hättest Du merken müssen, dass da etwas nicht stimmt - war eben Ironie. Ich kann verstehen, dass manche rhetorische Figuren wie beispielsweise Onomatopoesie, Klimax, Homoioteleuton oder Chiasmus für einen Normalsterblichen als Exoten gelten, aber Ironie müsste doch machbar sein, oder? Habt ihr rhetorische Mittel in der Schule, z.B in der Sekundarstufe I oder II, nicht gehabt? Die einfachsten rhetorsichen Figuren wie Ironie, Alliteration, Enumeration, Metapher, Neologismus, Euphemismus oder rhetorische Frage müsstet ihr doch normalerweise bis zur 10. Klasse ansatzweise durchgenommen haben - egal ob in Polen oder woanders. Abgesehen davon, wird der Ausdruck „poprostu” getrennt, also „po prostu” geschrieben. Deine Übersetzung klingt jetzt etwas besser, aber ich glaube der Ausdruck „tajemniczych” passt da irgendwie - nur so rein gefühlsmäßig - nicht so richtig hinein. Und was meintest Du eigentlich am Anfang mit „Biologie ist mein Gebiet”? Inwiefern?
20917197
jaja, Parallelismus, Metonymie, pars pro tot, Synekdoche, Periphase, Litotes, Antiklimax, Antithese, Hyperbel und Synästhesie gibt es auch noch, und;

1. nein, ich hab Deine Ironie schon verstanden, keine Angst mein Wissen ist nicht so eingeschränkt wie Du es gerne hättest! Die Themen habe ich genauso oft in Deutschland wie auch in Polen durchgenommen. Aber um ehrlich zu sein, ich habe es schon immer gehasst, Deutschunterricht wie auch Język Polski. Und aus allen Begriffen die Du aufgezählt hast nur "Homoioteleuton" sagt mir nix, aber hauptsache Du weisst Bescheid, ich will es gar nicht wissen, durch den Präfix wirkt es auf mich schon sehr abstoßend^^

2. Ich habe es nicht Mal versucht Dein Text zu ändern, bin erst seit n'paar monts bei Pauker, aber ich weiss mittlerweile wie dies und das hier funzt ;-)

3.Meine Antwort war auch ironisch gemeint.

4. poprostu sie spiechałem^^

5. Was Sagt Dein Gefühl, was passt da am besten hin? .. zagadkowy, niejasny, sekretny, enigmatyczny, niezbadany a może niewyjaśniony? Tajemniczy ist wahrscheinlich das häufigste Wort das in "Strefa 11" benutzt wird, und ich denke das passt sehr gut zu Deinem ursprünglichen Text, oder wie auch immer

6. Insofern dass Biologie mich immer fasziniert hat. Wie eben Chemie, Physik oder Mathe ;-)

Viele Grüße!
Wörterbucheinträge
mysteriös
zagadkowy
mysteriös
sekretny
mysteriös
niejasny
20918235
Deine Unterstellung ist leider falsch - denn es wäre mir lieber gewesen, wenn Du etwas gebildeter wärst oder zumindest erkennen würdest, wo Du etwas mitzureden hast und wo Du es lieber lassen, schön zuhören und von jemandem etwas lernen solltest. „Homo” kommt aus dem Griechischen und heißt so viel wie „gleich” und kommt übrigens des Öfteren in den Naturwissenschaften vor, insbesondere eben in Biologie. Das wüsstest Du, wenn Du davon so „fasziniert” gewesen wärst, wie Du behauptet hast und es weiterhin peinlich tust - übrigens völlig unnötig, denn das verlangt doch keiner hier von Dir. Homoiotherm, homolog, homogen, homozygot etc. um nur einige zu nennen. Für Dich wirkt es abstoßend? Heh, es gibt aber auch Homophobie, die bedeutet etwas ganz anderes - kannst ja mal bei Gelegenheit in einem Lexikon nachschlagen. Für mich ist die Diskussion an dieser Stelle auf diesem podstawówka-Niveau aber eh beendet. Vielen Dank fürs Gespräch und weiterhin viel Spaß und Erfolg beim Übersetzen.
20918709
Ich bedanke mich sehr herzlich für die sehr belehrende Diskussion!

Du brauchst mir keinerlei Hinweise oder Anmerkungen zu der Etymologie und der Bedeutung der Wörtern, wonach ich nicht gefragt habe, nicht zu erklären, und nicht weiter zu erörtern, denn ich bin auch nicht gewöhnt von Sachen zu reden von denen ich keine Ahnung hab... aber jetzt siehst ganz genau wie DU Ironie verstehen kannst, ein Mal zu exotisch geworden wah ?

Ich weiss nicht warum Du jedes irrelevantes und was über das eigentliche Thema nämlich Übersetzungen hinausgehende Wort, aufgreifst und versuchst daraus irgendwelche Weisheiten von Dingen zu formulieren, die selbstverständlich sind. Damit willst Du Imponieren? Du verschwendest lediglich Deine so kostbare Zeit.

Dir wäre selbst im Paradies nicht gut genug, immer würdest Du ein Grund zum meckern finden.
20918719
 
dokładne parametry np czy to 18 czy 19 calowe i rozstaw osiek?
20912802
 
W Zyciu Sa Chwile O Które Warto Walczyc Do Samego Konca
20912734
Es gibt im Leben Momente, für die es sich lohnt, bis zum Schluss zu kämpfen.
Wörterbucheinträge
es lohnt sichto się opłaca
lohnt sichopłaca się
20912842
dziekuje bardzo :)
20912868
 
Zapytaj mnie nastepnym razem

(es ist ein hacken-feld in einem programm)
Vielen Dank im Vorraus :)
20912552
Frag mich beim nächsten mal.
20912588
 
Seite:  4150     4148