neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich bereite mit eine paar freunden einen partygag vor, da alles sehr international ist, soll auch etwas lateinisches nicht fehlen, deshalb wäre es toll wenn mir diesen satz jemand übersetzen könnte:

Der Gastgeber schenkte in der Regel den besten Wein zuerst aus und den schlechteren dann, wenn die Gäste zu betrunken waren, um es zu bemerken.

vielen vielen dank schonmal!
mfg
18009737
Convivator vinum optimum plerumque primum defundebat, sed peius, cum hospites fuerunt tam vino graves ut non conspexerunt.

Due weißt hoffentlich, wie man's ausspricht?
Macht 2,50^^
18010055
huhu...
vielen dank...ich werd mich mal umhörn ob jemand weiß wie mans ausspricht;)
thxxx...!

mfg
18010062
Einfache Faustregeln: Alle c wie "k", ei immer als "ey" und ae so ähnlich wie "ai"; s ist immer stimmlos, am Wortende bleiben stimmhafte Konsonanten stimmhaft (nicht wie im Deutschen, wo man "Wald" als /valt/ ausspricht); ue wird auch getrennt gesprochen, also nicht als "ü" und das x ist "ks".

So. :)
- André
18011574
also genaugenommen: [koon-wiiwáatorr wiinum óptimum plerúmkwe príimum deefundéebat, ßedd péjjuß, kumm hóßpiteeß fu-éerunt tamm wiino gráaveeß utt noon koon-ßpexéerunt.]
´=Betonung, w=englisch w
18011842
 
hey...
vor kurzem habt ihr mir einige sätze ins lateinische übersetzt für einen wettbewerb in der schule. da ich nun in die 2. runde gekommen bin (auch dank eurer hilfe...danke!!) habe ich ein paar neue wendungen zum übersetzen bekommen!
es wäre toll wenn mir jemand helfen könnte!

1. Barbareninvasion
2. Ein Scimpodium war ein niedriges Krankenlager.
3. Schürfen
4. Die Leute sind unzufrieden mit dem Zivilisationsstand der Stadt.

vielen dank schon mal für eure mühe!!!
liebe grüße pinkdiamond
18009648
1. irruptio/invasio barbarorum
2. scimpodium erat humilis lectus aegrotantis
3. scarificare
4. Homini non sunt contenti urbis statu humano

Die Sätze werde ja immer einfacher :)
Gab's eigentlich zu den letzen eine Verbesserung?
18011886
danke nochmal! hat mir echt geholfen! ne noch nicht, ne auflösung mit korrektur gibts erst am ende!

thx...lg
18014895
 
Ringinschrift
Hallo,
ich habe eine große Bitte. Kann mir jemand folgenden Satz übersetzten: aus zehn jahren sollen hundert jahre werden. ich würde diesen satz nämlich gerne in den ehering meines mannes gravieren lassen und Latein ist so eine schöne Sprache!
Vielen Dank
18009596
Mein Vorschlag:
DECEM DE ANNIS CENTVM FIANT ANNI
Die Wortreihenfolge kan natürlich noch geändert werden.
18010071
 
Hallo Leute! könnte mir jemand diesen text verbessern..bin ziemlich schlecht in latein und kriegs auch nicht auf die reihe alles richtig zu machen *g* ..also hierbei handelt es sich um den verliebten apollon...der text ist ein wenig vom originaltext abgeändert worden. (Met. I 490-502)

Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....


also meine Übersetzung:
Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sah, wünscht er sich mit ihr zu vereinen, und hoffte dass ihn seine orakelsprüche täuschten. (ich weiß da ist ziemlich was falsch...)
Und wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie Hecken sich durch...(hier hab ich nur Gestalt Figur gefunden bei facibus) entzünden, die ein Wanderer entweder zu nahe gebracht oder vor Anbruch des Tageslichtes liegengelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was wäre, wenn sie gekämmt werden?"


Ich hoffe jemand kann mir helfen Sad
18009551
Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....



Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sieht,und wünscht ihren Ehebund, er wünscht all das, hofft und seine orakelsprüche täuschen ihn.
Wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie die Zäune durch die Fackeln brennen, die ein Wanderer entweder allzu sehr aus Zufall hingebracht hat oder schon bei Tagesanbruch zurückgelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und er nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was ,wenn sie geflochten werden?"

Super Übersetzung Isi. Du hast die nd- Form super übersetzt und die Wörter kann man ja im Lekikon nachschaun. Allerdings ist "sperat suaque oracula eum fallunt" kein ACI,wie du angenommen hast,sonst müsste fallere da stehen. Aber sperare verleitet natürlich dazu....*g*
Den ersten Teil hab ich auch nicht schön hinbekommen, vielleicht versteht ja jemand anderes das und kann helfen??
Aber ansonsten schöne Übersetzung, welche Klasse bist du? 10., wegen Ovid??
18017541
 
übersetzung
hi

bin neu hier, habe aber gleich eine bitte. wir hätten gerne für einen freund ein t-shirt gemacht mit einem etwas abgeänderten lateinischem zitat.

aus "cogito ergo sum" - ich denke also bin ich würden wir gerne
ich trinke also bin ich
allerdings in lateinischer sprache machen

danke im voraus
18009060
poto ergo sum

Die Römer kannten nur Großbuchstabe, wenn man's antik machen will natürlich besser. POTO ERGO SVM
18009319
Meine Vorschlag: bibo ergo sum (bibere=trinken)
oder: poto ergo sum (potare=trinken, zechen, einsaugen)
18020587
 
ich hab da eine Frage an die spezialisten: ich such nach lateinischen übersetzungen für "just do it", "mach es einfach". ich hatte zwar latein in der schule und das auch sechs jahre lang, aber ich hab im moment absolut keine zeit nachzulesen, wo ich diesbezüglich nachlesen muss. wäre nett, wenn sich jemand findet, der mir hier weiterhelfen kann. maxl
18008042
Vorschlag: fac modo!
18009331
 
Hallo,
ich muss folgendes ins Lateinische übersetzen. Einiges (einzelne Passagen) davon habe ich zwar, doch weiß ich nicht, ob sie richtig sind:
1. Die Mauern waren 100 Schritte lang.
2. Mehr als zwei Kohorten wurden abgezogen.
3.Das Dorf lag schon mehrere Tage in einem Tal.
4. Er setzte die Kaufleute von dem Weg durch die Alpen in Kenntnis.
5. Er machte die Kinder den Geiseln zu Feinden.
6. Niemand kann dem Krieg entfliehen.
7. Die Kundschafter kamen den Galliern an geringer Truppenstärke gleich.
8. Er rächte sich an den Römern für das ungünstige Gelände.
9. Galba klagte über die Menge der Seduner.
10. Die Römer schauderten vor dem Plan der Gallier zurück.
11. Er sammelte die Legionen in einem Dorf.
18007504
1. Muri centum passûs longi erant
6. nemo bellum fugere potest
10. Romani horruerunt rationem Gallorum
11. Legiones in villa coegit

Die Sätze, wo man was falsch machen kann, gibts nur gegen Vorschlag!
18009372
Das ist das, was ich übersetzt hab:
1.Die Mauern waren etwa 100 Schritte entfernt.
Muri circiter passus centos erant.
2.Mehr als zwei Kohorten wurden abgezogen.
Magis qua duae cohortes detrahebantur.
3.Das Dorf lag schon mehrere Tage im Tal.
Vicus dies iam plures in valle ponebat.
4.Caesar setzte die Kaufleute von dem Weg durch die Alpen in Kenntnis.
Per Caesarem Mercatores de via per Alpes certior factus est.
5.Caesar machte die Kinder den Geiseln zu Feinden.
Caesar liberos obsidibus hostem faciebat.
6.Niemand kann dem Krieg entfliehen.
Nullus bellum effugere potest.
7.Die Kundschafter kamen den Galliern an geringer Truppenstärke gleich.
Exploratores Gallios exilioris vis copiarum adaequabant.
8.Er rächte sich an den Römern für das ungünstige Gelände.
Iniquitatem loci Romanorum ulciscabar.
9.Galba klagte über die Menge der Seduner.
Galba multitudinem Sedunorum conquerebatur.
10.Die Römer schauderten vor dem Plan der Gallier zurück.
Romani consilium Galliorum horrebant.
11.Caesar kam in Italien an.
Caesar in Italiam advenit.
12.Galba sammelte die Legionen in einem Dorf.
Galba legiones in vicum colligebat.
18012408
1. Muri circiter centum passus aberant.
.ABesse=entf. sein, centum=indeklinabel
2.Magis quaM duae cohortes detrahebantur.
3.Vicus dies iam plures in valle erat
.ponere=setzen, legen
4.Caesar mercatores certiores fecit de via per Alpes
.eum certiorem facio=ich setze ihn in K.
.eos certiores facio=ich setze sie in K.
7.Exploratores Gallis exigua vi copiarum adaequabant.
.den Galliern=Dativ
.an Stärke = Ablativ, exilis=mager/kraftlos
8. Romanos ulciscabaTUr pro locis iniquis
.ulcisci Romanos=sich an den R. rächen
9.Galba de multitudine Sedunorum conquerebatur.
.klagen über=conqueror de
10. Galli, Gallorum
18014081
ZITAT: Die Sätze, wo man was falsch machen kann, gibts nur gegen Vorschlag!

Natürlich hab ich selber was falsch gemacht: es muss natürlich in vicum heißen.... vlle is ja französisch ;)
18014169
 
Seite:  274     272