Latein Forum

Hallo Leute! könnte mir jemand diesen text verbessern..bin ziemlich schlecht in latein und kriegs auch nicht auf die reihe alles richtig zu machen *g* ..also hierbei handelt es sich um den verliebten apollon...der text ist ein wenig vom originaltext abgeändert worden. (Met. I 490-502)

Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....


also meine Übersetzung:
Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sah, wünscht er sich mit ihr zu vereinen, und hoffte dass ihn seine orakelsprüche täuschten. (ich weiß da ist ziemlich was falsch...)
Und wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie Hecken sich durch...(hier hab ich nur Gestalt Figur gefunden bei facibus) entzünden, die ein Wanderer entweder zu nahe gebracht oder vor Anbruch des Tageslichtes liegengelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was wäre, wenn sie gekämmt werden?"


Ich hoffe jemand kann mir helfen Sad

zur Forumseite
Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....



Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sieht,und wünscht ihren Ehebund, er wünscht all das, hofft und seine orakelsprüche täuschen ihn.
Wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie die Zäune durch die Fackeln brennen, die ein Wanderer entweder allzu sehr aus Zufall hingebracht hat oder schon bei Tagesanbruch zurückgelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und er nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was ,wenn sie geflochten werden?"

Super Übersetzung Isi. Du hast die nd- Form super übersetzt und die Wörter kann man ja im Lekikon nachschaun. Allerdings ist "sperat suaque oracula eum fallunt" kein ACI,wie du angenommen hast,sonst müsste fallere da stehen. Aber sperare verleitet natürlich dazu....*g*
Den ersten Teil hab ich auch nicht schön hinbekommen, vielleicht versteht ja jemand anderes das und kann helfen??
Aber ansonsten schöne Übersetzung, welche Klasse bist du? 10., wegen Ovid??

zur Forumseite