Ich bereite mit eine paar freunden einen partygag vor, da alles sehr international ist, soll auch etwas lateinisches nicht fehlen, deshalb wäre es toll wenn mir diesen satz jemand übersetzen könnte:
Der Gastgeber schenkte in der Regel den besten Wein zuerst aus und den schlechteren dann, wenn die Gäste zu betrunken waren, um es zu bemerken.
Einfache Faustregeln: Alle c wie "k", ei immer als "ey" und ae so ähnlich wie "ai"; s ist immer stimmlos, am Wortende bleiben stimmhafte Konsonanten stimmhaft (nicht wie im Deutschen, wo man "Wald" als /valt/ ausspricht); ue wird auch getrennt gesprochen, also nicht als "ü" und das x ist "ks".
hey...
vor kurzem habt ihr mir einige sätze ins lateinische übersetzt für einen wettbewerb in der schule. da ich nun in die 2. runde gekommen bin (auch dank eurer hilfe...danke!!) habe ich ein paar neue wendungen zum übersetzen bekommen!
es wäre toll wenn mir jemand helfen könnte!
1. Barbareninvasion
2. Ein Scimpodium war ein niedriges Krankenlager.
3. Schürfen
4. Die Leute sind unzufrieden mit dem Zivilisationsstand der Stadt.
vielen dank schon mal für eure mühe!!!
liebe grüße pinkdiamond
Hallo,
ich habe eine große Bitte. Kann mir jemand folgenden Satz übersetzten: aus zehn jahren sollen hundert jahre werden. ich würde diesen satz nämlich gerne in den ehering meines mannes gravieren lassen und Latein ist so eine schöne Sprache!
Vielen Dank
Hallo Leute! könnte mir jemand diesen text verbessern..bin ziemlich schlecht in latein und kriegs auch nicht auf die reihe alles richtig zu machen *g* ..also hierbei handelt es sich um den verliebten apollon...der text ist ein wenig vom originaltext abgeändert worden. (Met. I 490-502)
Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....
also meine Übersetzung:
Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sah, wünscht er sich mit ihr zu vereinen, und hoffte dass ihn seine orakelsprüche täuschten. (ich weiß da ist ziemlich was falsch...)
Und wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie Hecken sich durch...(hier hab ich nur Gestalt Figur gefunden bei facibus) entzünden, die ein Wanderer entweder zu nahe gebracht oder vor Anbruch des Tageslichtes liegengelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was wäre, wenn sie gekämmt werden?"
Phoebus sagitta Cupidinis leasus amat et, simulac vidit Daphnen, eius conubia cupit, quodque cupit, sperat suaque oracula eum fallunt. Ut leves stipulae inflammantur, cum aristae demptae sunt, ut saepes facibus ardent, quas forte viator vel nimis admovit vel prima luce iam reliquit, sic deus in flammas abiit, sic pectore toto uritur et sperando amorem sterilem nutrit. Spectat capillos inornatos collo pendere et: "Quid, si comantur"! ait: ....
Phoebus, der von den Pfeilen Cupidos verletzt worden war, liebt, sobald er Daphne sieht,und wünscht ihren Ehebund, er wünscht all das, hofft und seine orakelsprüche täuschen ihn.
Wie die leichten Halme verbrannt werden, wenn die Ähren abgemäht sind, wie die Zäune durch die Fackeln brennen, die ein Wanderer entweder allzu sehr aus Zufall hingebracht hat oder schon bei Tagesanbruch zurückgelassen hat, so ging der Gott in Flammen auf, so wurde sein ganzes Herz zum glühen gebracht und er nährt die fruchtlose Liebe durch Hoffnung. Er sieht ihr ungeschmücktes Haar vom Hals herabhängen und sagt: "Was ,wenn sie geflochten werden?"
Super Übersetzung Isi. Du hast die nd- Form super übersetzt und die Wörter kann man ja im Lekikon nachschaun. Allerdings ist "sperat suaque oracula eum fallunt" kein ACI,wie du angenommen hast,sonst müsste fallere da stehen. Aber sperare verleitet natürlich dazu....*g*
Den ersten Teil hab ich auch nicht schön hinbekommen, vielleicht versteht ja jemand anderes das und kann helfen??
Aber ansonsten schöne Übersetzung, welche Klasse bist du? 10., wegen Ovid??
ich hab da eine Frage an die spezialisten: ich such nach lateinischen übersetzungen für "just do it", "mach es einfach". ich hatte zwar latein in der schule und das auch sechs jahre lang, aber ich hab im moment absolut keine zeit nachzulesen, wo ich diesbezüglich nachlesen muss. wäre nett, wenn sich jemand findet, der mir hier weiterhelfen kann. maxl
Hallo,
ich muss folgendes ins Lateinische übersetzen. Einiges (einzelne Passagen) davon habe ich zwar, doch weiß ich nicht, ob sie richtig sind:
1. Die Mauern waren 100 Schritte lang.
2. Mehr als zwei Kohorten wurden abgezogen.
3.Das Dorf lag schon mehrere Tage in einem Tal.
4. Er setzte die Kaufleute von dem Weg durch die Alpen in Kenntnis.
5. Er machte die Kinder den Geiseln zu Feinden.
6. Niemand kann dem Krieg entfliehen.
7. Die Kundschafter kamen den Galliern an geringer Truppenstärke gleich.
8. Er rächte sich an den Römern für das ungünstige Gelände.
9. Galba klagte über die Menge der Seduner.
10. Die Römer schauderten vor dem Plan der Gallier zurück.
11. Er sammelte die Legionen in einem Dorf.
Das ist das, was ich übersetzt hab:
1.Die Mauern waren etwa 100 Schritte entfernt.
Muri circiter passus centos erant.
2.Mehr als zwei Kohorten wurden abgezogen.
Magis qua duae cohortes detrahebantur.
3.Das Dorf lag schon mehrere Tage im Tal.
Vicus dies iam plures in valle ponebat.
4.Caesar setzte die Kaufleute von dem Weg durch die Alpen in Kenntnis.
Per Caesarem Mercatores de via per Alpes certior factus est.
5.Caesar machte die Kinder den Geiseln zu Feinden.
Caesar liberos obsidibus hostem faciebat.
6.Niemand kann dem Krieg entfliehen.
Nullus bellum effugere potest.
7.Die Kundschafter kamen den Galliern an geringer Truppenstärke gleich.
Exploratores Gallios exilioris vis copiarum adaequabant.
8.Er rächte sich an den Römern für das ungünstige Gelände.
Iniquitatem loci Romanorum ulciscabar.
9.Galba klagte über die Menge der Seduner.
Galba multitudinem Sedunorum conquerebatur.
10.Die Römer schauderten vor dem Plan der Gallier zurück.
Romani consilium Galliorum horrebant.
11.Caesar kam in Italien an.
Caesar in Italiam advenit.
12.Galba sammelte die Legionen in einem Dorf.
Galba legiones in vicum colligebat.
1. Muri circiter centum passus aberant.
.ABesse=entf. sein, centum=indeklinabel
2.Magis quaM duae cohortes detrahebantur.
3.Vicus dies iam plures in valle erat
.ponere=setzen, legen
4.Caesar mercatores certiores fecit de via per Alpes
.eum certiorem facio=ich setze ihn in K.
.eos certiores facio=ich setze sie in K.
7.Exploratores Gallis exigua vi copiarum adaequabant.
.den Galliern=Dativ
.an Stärke = Ablativ, exilis=mager/kraftlos
8. Romanos ulciscabaTUr pro locis iniquis
.ulcisci Romanos=sich an den R. rächen
9.Galba de multitudine Sedunorum conquerebatur.
.klagen über=conqueror de
10. Galli, Gallorum