ich möchte gerne wissen was heist
1 .wie gehts ??
2 .gut danke und dir ?
3.und was machst du noch so ?
4.nicht viel nichts besonderes
5.okay
6.danke
7. bitte
8.ich liebe dich überalles
1. tu çawan î?
2. ez baş im, supas, tu çawan î?
3. hier was zum aussuchen: http://rio.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/49?search_id=18167789#fd18167789
4.
5. bila be - gut; in Ordnung; okay
6. sax bî - dankeschön, sipas/supas - danke
7. fermo oder auch kerem bike - bitteschön, bitte für einen Wunsch gibt verschiedene Übersetzungen, wird sicher von anderen User ergänzt
8. Berê her tiştê, ez ji te hez dikim
ich muss wieder nachfragen *g*
was heisst 4. wörtlich übersetzt?
ich denke: tu ..î = du .....?
tu tişt sehe ich heisst gar nichts. wieso du machst ein î dran? was bedeutet das î?
tu tiştî-gar nichts, wisa-also/so/solch mihim-? nakim-nicht machen?
könnte mir das bitte jemand übersetzen ? oder mir zumindestens den inhalt erklären ? es würde mir echt viel bedeuten.
Ax jiyian dem jemer 06:15 ruja shebbie bi men gel dez gera xu
axevt le emrika heloe men gelek nesax bi dele mn sot heleoe gut ma to
bo nabe stran bej bes da ez te bebinet tlevzone da me be7se me bese
denya ker bes evro roja we hebi gelek be zar bi mn gote heker xewa te
neet telefona mn beke ve xode xewa mn ha bes mn neviya dele we pelem ez
evro gel babe xu axeftem mn gote eze para frekem bo te 1500Euro ewi got
dere we kore mn hendi mn dereu iet lekrin deiyla hema pele var van ruja
xaleta mn heibet mer gelek dele mn sot az da chem nerwic nek mamen di
bes az nechem chenki mamen cho zaxo je ber taziya deika xo ax felek
deiyla ev jik de chet eve eze chem nevem bese ez evru hame ne nveste me
shev bash alan 10/3/2007me gohe xo da abdelqehari 2006
Liebe Blacklady,
es tut mir leid, dass ich solange gebraucht habe, ich kam einfach nicht dazu. Aber ich heute deine E-Mail las, müsste ich mich doch etwas zusammen nehmen und den Text heute übersetzen.
Der Text ist ein Wahnsinn; ohne Komma und Punkte und alles fast in einem Satz. So habe ich es selten erlebt!
Hier ist Kurmancî und Soranî durcheinander geschmissen wurden und der Text hat viele kurze und unklare Sätze!
Nun zu deinem Übersetzungswunsch:
Ach, mein Leben, es ist 06:15 Uhr Samstag!
Mit mir zusammen, meine Reise (Spaziergang) wurde besprochen, in Amerika. wurde ich sehr krank und mein Herz tat mir weh. Sagte mir, warum wirst du nicht Sänger, damit ich dich in Fernseher sehe kann! Wir haben es genug, wir haben diese Welt genug. Aber war heute euer Tag! Sehr traurig, hat mir gesagt, wenn du nicht schlafen kannst, ruf mich an. Ich hätte schlafen müssen, aber ich wollte sie nicht ablehnen! Ich habe heute mit meinem Vater gesprochen: ich sagte ihm, dass ich ihm 1500 Euro schicken würde! Er sagte, es ist nicht wahr, mein Sohn, weil ich ihm oft belügen müsste! Meine Tante wird die Tage kommen! Mir tut das ganze weh!
Ich gehe nach Norwegen zu meinem Onkel! Aber ich gehe nicht, weil mein Onkel ist schon in Zaxo (Zaxo ist eine Stadt in Autonomen Kurden Region), wegen der Beerdigung seiner Mutter. Ach Schicksal! Deiyla wird auch hingehen. Nun, ich möchte jetzt schlafen gehen, weil ich heute (die Nacht) noch nicht geschlafen habe! Ich wünsche dir eine gute Nacht Alan. 10/03/2007 haben wir uns den Abdulqehar einen kurdischen Sänger gehört, 2006.
XERÎBA BEYANÎ
Xerîb gotegot e …………..
Cotyar çûne cot e
Xerîbê kember difrote
Oy oy li min xerîbê …………..
Bê tal û nesîbê
xwedê neke kes xerîbê
Lê lê dayê rebenê, dayê rebenê min got
Min ji ciwanîya xwe xêr nedît
Dayê rebenê, dayê rebenê, dayê rebenê
Ew ê bibûna kul û sebeba ciwanîya min rebena xwedê
Ew ê xêr ji ciwanîya xwe nebînin
Dayê rebenê wêêêê hêêê wêêê hêêê
Xerîba beyanî……………
Agir girte xanî bi kes halê xerîbê nezanî
Xerîbê çû avê
Qeytan kete navê
Xwe heram kir nanê bavê
Xerîba xwedê yo………………….
Ber bergê rojê yo
Hesreta dayik û bavê yo
Xerîba beyanî …………………
agir girte xanî bi kes halê xerîbê nizanî
Herêm : Sêrt
Gotin muzîk: Gelêrî
Gotin ê navberê de :Rojda AYKOÇ
Quelle: http://www.rojdarojda.com/
Die Übersetzung wird gemacht, soweit ich oder jemand von uns Zeit hat.
Hallo, Könnte mir bitte jemand sagen ob ich irgendwo die Übersetzung von dem Lied Xerîba Beyanî finden kann, wenn es diese schon gibt? Falls nicht, könnte bitte jemand das übersetzen und zumindest kurz erzählen worum es geht? Ich finde das Lied wunderschön...
Das ist ein Forum für Leute, die in binationalen Partnerschaften (Orient-Okzident) leben, für halb Orientale, volle Orientalen, die hier leben - für all jene, die sich für einen Brückenschlag zwischen den beiden Kulturen interessieren.
ich liebe dich überalles du hast meinen leben den sinn wieder gegeben .ich brauche dich und werde alles machendas unsere zunkunft so wird wie wir es wollen egal was ich dafür aufgeben muss den ich liebe dich für immer
Ez gelek hesh te dikim, te mahna keria jiana min da. Min tu dvey u ez de hemu teshta dikim ku pasha roja ma vetov bit veku em hez dikeyn chunki ez hesh te dikim bu heta heta
hickimse bana hicbir sekilde yardimci olmayi birakin, bir cevap vermeyi bile tennezzül etmedikleri icin zazaca bilen arkadaslarimiza cok tesekkür ederim.
artik ihtiyacim da kalmadi nasilsa, sagolun tekrar.
Sana yardimci olabilir miyim?
Sana neye ihtiyacin var, yoksa bir yaziyi mi tercüme yapmak istiyordun?
Eger bir derdin veya da ihtiyacin varsa, bana artik yaza bilirsin.
Arakadaşlarin türkçeyi bilmedikerinden dolayi sana cevap vermemişlerdir.
danke für deine antwort, hatte gar nicht mehr damit gerechnet. also ich hatte meine anfrage auch auf deutsch und türkisch hinterlegt aber leider ohne jegliche reaktion. ich hatte einen kleinen satz auf zazaki ins türkische zum übersetzen aber ich weiss nicht ob du zazaca kannst.
Liebe Medusame,
es lag einfach daran, dass hier kaum jemand türkisch versteht, die Übersetzungen machen sollten.
Ja, du kannst gerne deinen Text hier ins Forum stellen. Einer wird es schon machen. Vielleicht macht Ciwan oder jemand anders. Oder schaue ich mal, vielleicht schaffe ich es!
Eigentlich Dersimli Kiz könnte solche Übersetzungen machen, aber Sie ist schon lange nicht da gewesen.
Also, wie ich sagte, du kannst deinen Text hier reinstellen und auch die Dersimli Kiz unter diesen Link ansprechen:
http://forum.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/71?page=71
Ich hatte meine Anfrage bzw meinen Text ja im Forum hinterlegt. Steht ja alles in der Seite 74. Daher fand ich es ja auch schade das niemand reagiert hat. Hätte mir ja schon gereicht zu wissen das es keiner übersetzen kann und hätte mir die Zeit vor dem PC sparen können die ich gewartet habe. Aber nochmals vielen Dank für Deine Antwort-Hilfe.
Liebe Medusame,
ich habe bis jetzt niemanden gefunden, der mir deinen Satz ins Deutsch übersetzen könnte.
Ich habe bei uns ins http://www.kurdis.net/ gestellt und auch dort hat sich niemand getraut, weil alle zazakî nicht können.
Ich verstehe viel, aber wenn es um die Überstzungen geht, fällt mir sehr schwer.
Nur ganz am Anafang bin ich mir nicht ganz sicher, ob zeremî damit gelbe oder blonde gemeint ist.
Ich habe nun so übersetzt: Zeremi iye toc xer beno ama zonen ki ez cino na dinya tore zalimo.
Meine blonde, willkommen, aber weißt du, dass ich eine Frau bin! Die Welt ist für dich ungerecht.
Ich denke so ähnlich wollte diese Person es dir mit teilen.
Und ich hoffe es stimmt und falls die Übersetzungen mir nicht soo gelungen seien sollte, bitte ich hier den Freunden diesen Satz bitte richtig zu übersetzen.
Hallo Hejaro,
danke nochmals das du dir so viel mühe gegeben hast. aber ich habe mittlerweile den satz schon übersetzt bekommen.daher brauchst die ihn auch nicht mehr in dem anderen forum erfragen, also es hat sich erledigt...erstmals für diesen satz:)
tekrar tekrar cok tesekkür ederim bunca zahmetin icin, kendine iyi bakman dilegiyle