Das ist die Antwort auf Beitrag 18398962

Kurdisch

Merhabalar Medusame,

Sana yardimci olabilir miyim?
Sana neye ihtiyacin var, yoksa bir yaziyi mi tercüme yapmak istiyordun?
Eger bir derdin veya da ihtiyacin varsa, bana artik yaza bilirsin.
Arakadaşlarin türkçeyi bilmedikerinden dolayi sana cevap vermemişlerdir.

Eger bir diyecegin varsa, buyrun emrindeyiz!

selamlar ve saygilar
Hejaro

zur Forumseite
danke für deine antwort, hatte gar nicht mehr damit gerechnet. also ich hatte meine anfrage auch auf deutsch und türkisch hinterlegt aber leider ohne jegliche reaktion. ich hatte einen kleinen satz auf zazaki ins türkische zum übersetzen aber ich weiss nicht ob du zazaca kannst.

zur Forumseite
Liebe Medusame,
es lag einfach daran, dass hier kaum jemand türkisch versteht, die Übersetzungen machen sollten.
Ja, du kannst gerne deinen Text hier ins Forum stellen. Einer wird es schon machen. Vielleicht macht Ciwan oder jemand anders. Oder schaue ich mal, vielleicht schaffe ich es!
Eigentlich Dersimli Kiz könnte solche Übersetzungen machen, aber Sie ist schon lange nicht da gewesen.

Also, wie ich sagte, du kannst deinen Text hier reinstellen und auch die Dersimli Kiz unter diesen Link ansprechen:
http://forum.pauker.at/pauker/DE/KU/fo/219/71?page=71

Sen de sagol, rica ederim
Selamlar Hejaro

zur Forumseite
Danke
Ich hatte meine Anfrage bzw meinen Text ja im Forum hinterlegt. Steht ja alles in der Seite 74. Daher fand ich es ja auch schade das niemand reagiert hat. Hätte mir ja schon gereicht zu wissen das es keiner übersetzen kann und hätte mir die Zeit vor dem PC sparen können die ich gewartet habe. Aber nochmals vielen Dank für Deine Antwort-Hilfe.

zur Forumseite
re: Danke
Liebe Medusame,
ich habe bis jetzt niemanden gefunden, der mir deinen Satz ins Deutsch übersetzen könnte.
Ich habe bei uns ins http://www.kurdis.net/ gestellt und auch dort hat sich niemand getraut, weil alle zazakî nicht können.

Ich verstehe viel, aber wenn es um die Überstzungen geht, fällt mir sehr schwer.

Nur ganz am Anafang bin ich mir nicht ganz sicher, ob zeremî damit gelbe oder blonde gemeint ist.

Ich habe nun so übersetzt:
Zeremi iye toc xer beno ama zonen ki ez cino na dinya tore zalimo.

Meine blonde, willkommen, aber weißt du, dass ich eine Frau bin! Die Welt ist für dich ungerecht.

Ich denke so ähnlich wollte diese Person es dir mit teilen.
Und ich hoffe es stimmt und falls die Übersetzungen mir nicht soo gelungen seien sollte, bitte ich hier den Freunden diesen Satz bitte richtig zu übersetzen.

LG Hejaro

zur Forumseite
Hallo Hejaro,
danke nochmals das du dir so viel mühe gegeben hast. aber ich habe mittlerweile den satz schon übersetzt bekommen.daher brauchst die ihn auch nicht mehr in dem anderen forum erfragen, also es hat sich erledigt...erstmals für diesen satz:)
tekrar tekrar cok tesekkür ederim bunca zahmetin icin, kendine iyi bakman dilegiyle

zur Forumseite
wie heisst der satz in deutsch? stimmt hejaros übersetzung?
silav
winter

zur Forumseite