Liebe Blacklady,
es tut mir leid, dass ich solange gebraucht habe, ich kam einfach nicht dazu. Aber ich heute deine E-Mail las, müsste ich mich doch etwas zusammen nehmen und den Text heute übersetzen.
Der Text ist ein Wahnsinn; ohne Komma und Punkte und alles fast in einem Satz. So habe ich es selten erlebt!
Hier ist Kurmancî und Soranî durcheinander geschmissen wurden und der Text hat viele kurze und unklare Sätze!
Nun zu deinem Übersetzungswunsch:
Ach, mein Leben, es ist 06:15 Uhr Samstag!
Mit mir zusammen, meine Reise (Spaziergang) wurde besprochen, in Amerika. wurde ich sehr krank und mein Herz tat mir weh. Sagte mir, warum wirst du nicht Sänger, damit ich dich in Fernseher sehe kann! Wir haben es genug, wir haben diese Welt genug. Aber war heute euer Tag! Sehr traurig, hat mir gesagt, wenn du nicht schlafen kannst, ruf mich an. Ich hätte schlafen müssen, aber ich wollte sie nicht ablehnen! Ich habe heute mit meinem Vater gesprochen: ich sagte ihm, dass ich ihm 1500 Euro schicken würde! Er sagte, es ist nicht wahr, mein Sohn, weil ich ihm oft belügen müsste! Meine Tante wird die Tage kommen! Mir tut das ganze weh!
Ich gehe nach Norwegen zu meinem Onkel! Aber ich gehe nicht, weil mein Onkel ist schon in Zaxo (Zaxo ist eine Stadt in Autonomen Kurden Region), wegen der Beerdigung seiner Mutter. Ach Schicksal! Deiyla wird auch hingehen. Nun, ich möchte jetzt schlafen gehen, weil ich heute (die Nacht) noch nicht geschlafen habe! Ich wünsche dir eine gute Nacht Alan. 10/03/2007 haben wir uns den Abdulqehar einen kurdischen Sänger gehört, 2006.
Die erste Sätze waren leider etwas unklar!
LG Hejaro
