Hallo meine Lieben,
ich habe wieder einen Übersetzungswunsch.
Es betrifft alltägliche Dinge wie z.B:
Wie geht es dir?
Was machst du?
Wann kommst du nach Hause?
Wann kommst du?
Ich warte auf dich.
Hast du schon gegessen?
Hast du Hunger?
Wann hast du heute Zeit?
Ich bin ab ... Uhr erreichbar (Handy)
Ich bin ab ... Uhr zuhause.
Ich habe um ... Uhr Feierabend.
Sehen wir uns heute?
Geht es dir denn gut?
Ich mache mir Sorgen um dich.
Warum?
Was ist los?
Ist es passiert?
Wie war dein Tag heute?
Du bist mein Ein und Alles!
Niemals will ich ohne Dich sein!
Allah hat dich für mich gemacht.
Pass auf dich auf!
Komm gesund zurück.
Ich liebe Dich!
Ich vermisse Dich!
Ich denke jede Stunden an dich!
Denk an mich!
Mein Schatz!
Mein Liebling!
Du bist mein Mann!
Ich bin deine Frau!
Ich küsse dich!
Ich umarme dich!
Deine Frau
PS: Ich weis es ist sehr viel, dennoch bitte ich euch, mir den gefallen zu tun.
Vielleicht kann ich mich ja auf irgendeine andere Art und Weise mal dafür revangieren insallah.
Wie geht es dir? = Cirtaki (ich glaube das ist Dofkurdisch. Mein Mann spricht es aber jedenfalls so) == Tu çewan î?
Was machst du? = tu çi dikî?
Wann kommst du? = Tu kengê têyî?
Ich warte auf dich = Ez li hêvîya te me.
Warum? = çima
___
Das andere ich mir viel zu schwer. Bitte warte aber auch bei diesen Sätzen auf die Muttersprachler. Kurdisch hat viele Dialekte und ich habe dir ins Kurmance übersetzt, hoffe ich jedenfalls. BITTE WARTEN.
LG
Elmas
Da hast Du Recht das ist so tarzanca kurdisch oder wie jeder in jedem Dorf oder in jeder Region für sich die kurdische Sprache von zu Hause gelernt hat. Sogar in einem Dorf sprechen mache anders als seinen Nachbar, da die kurdische Sprache nie erlaubt war die einheitlich zu lernen.
Das iat aber kurmancî was Du übersetzt hast.
Hevala Dersim wird den Text übersetzen, wenn Sie wieder online ist.
Wie geht es dir? - Çıturia
Was machst du? - Se kena?
Wann kommst du nach Hause? - Tı key yena çê?
Wann kommst du? - Tı key yena?
Ich warte auf dich. - Ez to sero vındon.
Hast du schon gegessen? - To thawa werd?
Hast du Hunger? - Vêsaniya to esta?
Wann hast du heute Zeit?- EWro key waxtê to esto?
Ich bin ab ... Uhr erreichbar (Handy) - Sate ... ra tepia tı şikina têlê cêbi sera mı bıresê
Ich bin ab ... Uhr zuhause. - Ez sate ... ra tepia çê derane.
Ich habe um ... Uhr Feierabend. - Ez sate ... de paydos kon.
Sehen wir uns heute? - Ma ewro jübini vêneme?
Geht es dir denn gut? - Hal - demê to rındo?
Ich mache mir Sorgen um dich. - Ez to merex kon.
Warum? - Çıra?
Was ist los? - Se bi?
Ist es passiert? - Thawa çiyê bi?
Wie war dein Tag heute? - Roza to ewro çıturi vêrde ra?
Du bist mein Ein und Alles! - Tı her çiyê mına
Niemals will ich ohne Dich sein! - Ez caru nêwazon bê to bi
Allah hat dich für mich gemacht. - Heqi tı mı rê arda dina
Pass auf dich auf! - Rınd haydarê xo be.
Komm gesund >> mehr zurück. - Ebe xêrweşiye so, bê.
Ich liebe Dich! Ez to ra has kon.
Ich vermisse Dich! - Tı kuna ra mı viri / Ğeribênia to kon.
Ich denke jede Stunden an dich! - Tı her sate mı viri dera.
Denk an mich! - Mı bia ra xo viri!
Mein Schatz! - Ğezna mı
Mein Liebling! - waştiyê mı
Du bist mein Mann! - Tı mêrdê mına
Ich bin deine Frau! - Ez cêniya tüyane
Ich küsse dich! - Lew non to ra
Ich umarme dich! - Vırane fin to ra
mein kurdisch ist wirklich alles andere als gut, aber heisst "Kera yare" nicht eher "Esel der Liebe" also im Sinne von "der Depp der Liebe", anstatt "Esel der Geliebten" ???
Das ist ein Songtitel von Grup Seyran. Im Lied heisst es: "... Îş ev xewa min nehat, heta sibê bîra min ket, dest bi min nekin wayê, KÊRA YARÊ min ket min ket ..."