neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ist jemand unter euch, der oder die für meinen Freund kurdische Gedichte übersetzen kann/will??? Wenn ja, melde dich bitte bei ihm selber auf hesendidin (at) hotmail.com. Die Seite mit seinen Gedichten: www.niviskar.com /bavewelat. Danke ganz herzlich.

xezal
19931406
 
E de hezdigem di dini ciye na na di akkliye di chi rin mizegii.
19926559
Dein Übersetzungswunsch ist ein bisschen verwirrend aufgeschrieben, aber ich glaube zu wissen wo nach du fragst:

Ez te hez dikim = ich mag dich, ich liebe dich
tu dînî = du bist blöd.
bist du blöd?
çîye = was gibs?
Was ist?
na na = nein, nein!

tu aqillîyî = du bist schlau
tu çi rind mêzekî = du schaust so schön (aus)

etwa so?
silav û rêz
Xerîb
19928236
ganz lieben dank
19928463
So könnte man das auch übersetzen
silav û rêz
xerîb
19930215
heißt tu dini nicht du bist verrückt?

LG
19928872
Kurdisch
Ich grüße Euch, Ihr Lieben!

Die Übersetzung ist einfach fehlerlos, besser könnte nicht werden.

Nur wegen "tu dînî" würde ich auch sagen, du bist verrückt, ist damit lieb gemeint und du bist blöd, ist leicht verletzend.

In Gründe genommen kann man aber beide Möglichkeiten nehmen!

Sipas ji we re, LG Hejaro
19930779
Uy, also das ist ja wirklich schwierig. Im Großen und Ganzen schließe ich mich Xerîbe an, aber ich würde wie Dersim auch sagen: "Tu dîn î = Du bist verrückt". Meist ist das aber liebevoll gemeint ;)
19930495
Euch allen nochmals ein herzliches Dankeschön!
19930556
 
Der tekst zum Şemame ... kann jemand mir es schicken .... und vielleicht der übersetzung ...

wäre sehr dankbar
19919952
Re: PN ... danke viel mal
Hallo, Tati Celik!

Den Text könnte man Dir eventuell zuschicken, aber wir dürfen die Musiktexte hier nicht übersetzen. So etwas ist auch nicht so leicht zu übersetzen.

Wir bedanken uns bei Dir für Dein Verständnis.

LG Hejaro
19930784
Re: PN ... danke viel mal
Hoi :-)

Danke für anwort ... ich verstehe es schon, aber wenn du den Text hast, kannst du es mir zuschicken ???

Wäre echt dankbar ....
19931397
 
Ein Song von Ahmet Kaya heisst KARWAN;was bedeutet es ?

LG akşam
19914036
Hallo aksam,
KARWAN bedeutet soweit ich, weiss jeman der arbeitet bzw. Arbeitnehmer
19914282
Dankeschön Xeribe
Ich wünsche dir einen schönen Abend.

LG
aksam
19914899
karwan ist eine Kolonne (auf Englisch: caravan).
karvan oder karker ist ein Arbeiter
19914947
ciwan vielen Dank.
Jetzt blick ich klarer ;))
Das Lied und der Video Clip sind sooo schön....

hab einen schönen Tag

LG akşam
19915754
Entschuldige, Ciwan, aber "caravan" im Englischen ist für mich ein Wohnwagen (caravan)
"Kolonne" kenne ich nur als "column".

Silav
Berfin
19916461
mit Kolonne ist eine Kolonne von Menschen gedacht. Das englische Pendant dazu ist selbstverständlich caravan(etymologisch persicher Herkunft). Siehe dazu auch Wiktionary:


caravan (plural caravans)
1. A convoy or procession of travelers, their vehicles and cargo, and any pack animals, especially camels crossing a desert.

2. (UK, Australia) A furnished vehicle towed behind a car etc and used as a dwelling when stationary.


http://en.wiktionary.org/wiki/caravan
19916736
Liebe Akşam, xwîşk, bira û hevalno!

Wie ich sehe, Du hast zahlreiche Antworten schon bekommen, aber ich dachte, ich probiere es auch Mal.

Kerwan oder Karwan wird von Kurden ganz einfach so definiert.

In Ahmet Kayas Lied geht tatsächlich um eine Karawane, Kolonne, Konvoi und er sagt die Karawane ging, in seinem Lied.

Damals hat man vieles als Kerwan bzw. Karawane bezeichnet.
Zum Beispiel: Kamele Karwan ging vorbei und ich war auch ein Mal dabei.
Oder es könnten damals Pferde, Esel oder auch Kühe gewesen sein, man hat vieles als Kerwan bzw. Karawane bezeichnet.
Damals vor 30-40 Jahren mitten in der Nacht kamen öfter Kaçaxçî Karawanen aus Diyarbekir, Lice mit Pferdelasten über Hasankeyf, über Ava Bazamir, Xabur (Xabîr, in türkisch Habur) und gingen öfter in Richtung Kurdistan, Nord - Irak und sogar nach Bagdad.
Zum Beispiel hatten sie meistens Waffen, Kleidung und Nahrung auf diesem Wege nachts transportiert, damit das Militär oder die Polizei sie nicht entdecken soll.

Kanî diherikî und Kerwan diçû sagt Ahmet Kaya = Quelle fliest und Karawane ging.
http://de.youtube.com/watch?v=jWWd-Vs1HR8

Viele liebe Grüße
Hejaro
19918916
Lieber Hejaro
Vielen Dank,dass du dir die Mühe gemacht hast,mir alles so genau zu erklären und Dankeschön auch für den Link zum Orginal.
Ich finde das Lied sooo toll.
Ich habe auch gleich noch eine Frage an dich.
Gibt es die Filme "Umut" und "Yol" von Yilmaz Güney auch deutsch synchronisiert?....
......und gibt es die beiden Werke auch als Bücher in deutscher Sprache?

So jetzt schaue ich mir nochmal das Video an ;)

Viele liebe Grüsse und gute Nacht
akşam
19919115
 
Hallo zusammen,

kann mir bitte jemand "wo bist du?" und "wann bist du zuhause?" auf kirmanci übersetzen, wäre sehr lieb.

dankeschön im voraus..
lg
19912180
Hallo Dilara!
Hier ist Deine Übersetzung:

Wo bist du? = Tu li kuderê yî (tu li ku yî)?
Wann bist du zu Hause? = Tu kengê li mal î (tu çi wextî li mal î)?

LG Hejaro
19912864
 
ich habe dich lieb...... nicht ich liebe dich!!!
ich hätte es gerne weniger dramatisch.

vielen Dank
19908023
Hallo, rummel,
nach allem, was ich weiß, kann man das im Kurdischen nicht differenzieren. "ez je te hez dikim" kann alles bedeuten von "ich mag dich" bis "ich liebe dich". Der Adressat kann sich also aussuchen, was sich dahinter versteckt. ;-)
Du kannst es nur noch steigern, indem du nach dem "te" ein "pir" einfügst.

Silav
Berfin
19908097
danke silav.ich glaube,dann muss ich mir was anders einfallen lassen
rummel
19908173
Sorry, ich habe jetzt Mal zum ersten Mal einen Beitrag aus Versehen gelöscht.
Und zar den hier:
An rummel!

Wie hevala Berfîn auch schon übersetzte, gibt es nur diese beide Deffinitionen.

Ez hej te dikim = Du sagst ganz direkt jemanden, dass Du Sie leibst, also, ich liebe dich.

Ez ji te hez dikim = Es ist auch so wie, ich habe dich lieb oder manche meinen damit auch, ich liebe dich, ist damit gemeint. Aber es ist in diesem Satz gemeint, dass man jemanden wohl mag.
Ich mag dich.

LG, Hejaro
19910637
Hallo rummel,
ich habe dich lieb / ich mag dich, heisst auf kurdisch:

Kêfa min ji tere tê
19914284
Vielen lieben Dank.das hilft mir sehr weiter.
lg rummel
19914418
 
hi leute, kann von euch jemand sorani oder wisst ihr jemand der mich unterrichtet ? wär schön von euch zu hören :-)) besten dank im voraus
19902296
Hallo, liebe bienchen!

Ich bin mir ganz sicher, dass es sogar viele davon in Deutschland gibt, aber die lassen von sich nicht hören. Ich hatte selbst einen sehr guten Freund, was ich durch ihn sorani gelernt habe, aber ich könnte in Sorani trotzdem kein Unterricht geben.
Diese Freunde sind seit zwei Jahren wieder in Kurdistan Suleymaniya.
Ich schaue Mal und vielleicht finde ich jemanden, denn bin ich auch auf der Suche. Weil ich denke, wir brauchten auch hier und bei http://www.kurdis.net auch jemanden, der kurdisch-sorani kann.

Danke Dir, LG Hejaro
19908608
 
Seite:  153     151