Das ist die Antwort auf Beitrag 19926559

Kurdisch

Dein Übersetzungswunsch ist ein bisschen verwirrend aufgeschrieben, aber ich glaube zu wissen wo nach du fragst:

Ez te hez dikim = ich mag dich, ich liebe dich
tu dînî = du bist blöd.
bist du blöd?
çîye = was gibs?
Was ist?
na na = nein, nein!

tu aqillîyî = du bist schlau
tu çi rind mêzekî = du schaust so schön (aus)

etwa so?
silav û rêz
Xerîb

zur Forumseite
ganz lieben dank

zur Forumseite
So könnte man das auch übersetzen
silav û rêz
xerîb

zur Forumseite
heißt tu dini nicht du bist verrückt?

LG

zur Forumseite
Ich grüße Euch, Ihr Lieben!

Die Übersetzung ist einfach fehlerlos, besser könnte nicht werden.

Nur wegen "tu dînî" würde ich auch sagen, du bist verrückt, ist damit lieb gemeint und du bist blöd, ist leicht verletzend.

In Gründe genommen kann man aber beide Möglichkeiten nehmen!

Sipas ji we re, LG Hejaro

zur Forumseite