E de hezdigem di dini ciye na na di akkliye di chi rin mizegii.
zur Forumseite
Dein Übersetzungswunsch ist ein bisschen verwirrend aufgeschrieben, aber ich glaube zu wissen wo nach du fragst:
Ez te hez dikim = ich mag dich, ich liebe dich
tu dînî = du bist blöd.
bist du blöd?
çîye = was gibs?
Was ist?
na na = nein, nein!
tu aqillîyî = du bist schlau
tu çi rind mêzekî = du schaust so schön (aus)
etwa so?
silav û rêz
Xerîb
zur Forumseite
Ich grüße Euch, Ihr Lieben!
Die Übersetzung ist einfach fehlerlos, besser könnte nicht werden.
Nur wegen "tu dînî" würde ich auch sagen, du bist verrückt, ist damit lieb gemeint und du bist blöd, ist leicht verletzend.
In Gründe genommen kann man aber beide Möglichkeiten nehmen!
Sipas ji we re, LG Hejaro
zur Forumseite
Uy, also das ist ja wirklich schwierig. Im Großen und Ganzen schließe ich mich Xerîbe an, aber ich würde wie Dersim auch sagen: "Tu dîn î = Du bist verrückt". Meist ist das aber liebevoll gemeint ;)
zur Forumseite