Ist jemand unter euch, der oder die für meinen Freund kurdische Gedichte übersetzen kann/will??? Wenn ja, melde dich bitte bei ihm selber auf hesendidin (at) hotmail.com. Die Seite mit seinen Gedichten: www.niviskar.com /bavewelat. Danke ganz herzlich.
Uy, also das ist ja wirklich schwierig. Im Großen und Ganzen schließe ich mich Xerîbe an, aber ich würde wie Dersim auch sagen: "Tu dîn î = Du bist verrückt". Meist ist das aber liebevoll gemeint ;)
mit Kolonne ist eine Kolonne von Menschen gedacht. Das englische Pendant dazu ist selbstverständlich caravan(etymologisch persicher Herkunft). Siehe dazu auch Wiktionary:
caravan (plural caravans) 1. A convoy or procession of travelers, their vehicles and cargo, and any pack animals, especially camels crossing a desert.
2. (UK, Australia) A furnished vehicle towed behind a car etc and used as a dwelling when stationary.
Wie ich sehe, Du hast zahlreiche Antworten schon bekommen, aber ich dachte, ich probiere es auch Mal.
Kerwan oder Karwan wird von Kurden ganz einfach so definiert.
In Ahmet Kayas Lied geht tatsächlich um eine Karawane, Kolonne, Konvoi und er sagt die Karawane ging, in seinem Lied.
Damals hat man vieles als Kerwan bzw. Karawane bezeichnet.
Zum Beispiel: Kamele Karwan ging vorbei und ich war auch ein Mal dabei.
Oder es könnten damals Pferde, Esel oder auch Kühe gewesen sein, man hat vieles als Kerwan bzw. Karawane bezeichnet.
Damals vor 30-40 Jahren mitten in der Nacht kamen öfter Kaçaxçî Karawanen aus Diyarbekir, Lice mit Pferdelasten über Hasankeyf, über Ava Bazamir, Xabur (Xabîr, in türkisch Habur) und gingen öfter in Richtung Kurdistan, Nord - Irak und sogar nach Bagdad.
Zum Beispiel hatten sie meistens Waffen, Kleidung und Nahrung auf diesem Wege nachts transportiert, damit das Militär oder die Polizei sie nicht entdecken soll.
Kanî diherikî und Kerwan diçû sagt Ahmet Kaya = Quelle fliest und Karawane ging.
http://de.youtube.com/watch?v=jWWd-Vs1HR8
Lieber Hejaro
Vielen Dank,dass du dir die Mühe gemacht hast,mir alles so genau zu erklären und Dankeschön auch für den Link zum Orginal.
Ich finde das Lied sooo toll.
Ich habe auch gleich noch eine Frage an dich.
Gibt es die Filme "Umut" und "Yol" von Yilmaz Güney auch deutsch synchronisiert?....
......und gibt es die beiden Werke auch als Bücher in deutscher Sprache?
Hallo, rummel,
nach allem, was ich weiß, kann man das im Kurdischen nicht differenzieren. "ez je te hez dikim" kann alles bedeuten von "ich mag dich" bis "ich liebe dich". Der Adressat kann sich also aussuchen, was sich dahinter versteckt. ;-)
Du kannst es nur noch steigern, indem du nach dem "te" ein "pir" einfügst.
Sorry, ich habe jetzt Mal zum ersten Mal einen Beitrag aus Versehen gelöscht.
Und zar den hier:
An rummel!
Wie hevala Berfîn auch schon übersetzte, gibt es nur diese beide Deffinitionen.
Ez hej te dikim = Du sagst ganz direkt jemanden, dass Du Sie leibst, also, ich liebe dich.
Ez ji te hez dikim = Es ist auch so wie, ich habe dich lieb oder manche meinen damit auch, ich liebe dich, ist damit gemeint. Aber es ist in diesem Satz gemeint, dass man jemanden wohl mag.
Ich mag dich.
Ich bin mir ganz sicher, dass es sogar viele davon in Deutschland gibt, aber die lassen von sich nicht hören. Ich hatte selbst einen sehr guten Freund, was ich durch ihn sorani gelernt habe, aber ich könnte in Sorani trotzdem kein Unterricht geben.
Diese Freunde sind seit zwei Jahren wieder in Kurdistan Suleymaniya.
Ich schaue Mal und vielleicht finde ich jemanden, denn bin ich auch auf der Suche. Weil ich denke, wir brauchten auch hier und bei http://www.kurdis.net auch jemanden, der kurdisch-sorani kann.