neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Ich habe einen Text von einem Freund zugeschickt bekommen der etwas schwierig zu verstehen ist auf kurmanci. Könnte mir jemand helfen den vielleicht zu übersetzen, am besten per pm weil ich den inhalt so nicht übersetzen kann.
Ich wäre euch sehr dankbar
19690080
hallo dilo66
unser kurmanci experte hejaro ist zur zeit nicht erreichbar. bitte habe etwas gedult. ich werde ihm darauf ansprechen.

LG
19703507
 
Liebe Freunde ,

ich wünsche euch allen ein gesegnestes Zuckerfest :=)

Liebe Grüße
Sibela
19674055
Wünsche ich auch !!! *mavi yıldız*
19674070
ich wünsche dir und allen usern auch ein gesegnetes Zuckerfest...!

lg tatli.civciv
19674309
Liebe Freunde,
ich wünsche Euch, Ihr Lieben auch ein friedliches und Schokoladen reiches Fest.
Silav u hirmet
Hejaro
19675095
Auch ich wünsche allen Freunden ein frohes,friedliches und glückliches Fest.

Lg
akşam güneşi
19678536
 
Ich habe hier einen Mix aus türkisch und kurdisch und wäre sehr glücklich,wenn mir das übersetzt würde.

TARIHIN MIMARISI GÜNESIN ÜLKESI INSANLIGIN ILK ABIDESI OLAN MEZOPOTAMYANIN YASAK HARFLERI ILE KONUSAN ÇOCUKLARININ DEYISIYLE CEJNA WE PÎROZ BE.

Ich vermute,dass Satzzeichen fehlen aber vielleicht kann mir ja trotzdem jemand behilflich sein.

LG
akşam
19669905
Selam Akşam Güneşi!

Ich habe Deinen Übersetzungswunsch gesehen, ich mache die gerne später...
Ist das okay?

Selamlar Hejaro
19671983
Lieber Hejaro
Klar ist das okay.
Ich freue mich,wenn du es mir später übersetzt.
Vielen Dank schon jetzt für deine Hilfe.

Lg
akşam güneşi
19672129
hört sich auf deutsch bisschen komisch an :=)

die geschichte oder datum der architektur des sonnen landes , das erste moment des menschen ist mezepotamiens verbotenene wörter und buchstaben, dessen kinder ausdrücken alles gute zum zuckerfest oder bayram

cejna we piroz be ( alles gute zum bayram)

LG
19692543
Vielen Dank liebe Sibela.
LG
akşam
19692680
 
Hallo Ihr Lieben,

ich habe einen Übersetzungswunsch und würde mcih sehr freuen, wenn sich jmd. die Mühe machen würde mir folgendes zu Übersetzen;

gelöscht, da Songtext


Ich bedenke mich schon im Voraus....
19654001
hallo rindekadersim_62
songtexte sind hier verboten zu übersetzen.
du kannst mir das per pm schicken und kann dir das auf türkisch übersetzen.
außerdem ist der songtext nicht kurmanci, sondern kirmanci (zazaki) ;=)

Bana ´seni anlamiyorum´ hak etmedigim bir övgü,fakat seninde hak etmedigim bir sövgüdür.
(diesen text müssten die anderen für dich übersetzen)

Lg
Sibela
19674051
Hallo Dersim,

ich weiß das der Songtext auf zazaki ist. Ich glaube ich habe mich etwas falsch augedrückt:)

Ich wusste nicht das Songtexte nicht übersetzt werden dürfen. Tut mir Leid.
Wüsste aber ganz gerne warum :)
19675496
warum, steht es in den spielregel :=)
also forenregeln
dies müsste sich jeder eigentlich einmal durchlesen haben :)
LG
19677364
also wenn du an der linken seite über pauker.at anklickst und dann auf spielregeln

LG
19677373
 
Mein Schatz, alles um mich herum ist leer und kalt. ich bin einsam und vermisse die wärme von dir und deiner familie.Ich werde immer an dich denken und auf dich warten.Wir müssen stark sein. ich bin stolz deine Frau zu sein. Ich liebe dich. Um dir zu sagen wie sehr ich dich liebe fehlen mir die worte. Ich bete tag und nacht für unsere familie!
19646174
Liebe tatli-civciv,
wir haben dich nicht vergessen, aber ich bin leider überfordert mit deinem Text.Wir müssen warten, bis die Freunde da sind und Zeit haben.

LG
Berfin
19666028
hallo liebe berfin,

kein problem ich warte auf eure hilfe...;-)


VLG tatli.civciv
19666392
Liebe tatli civciv,

hier ist Deine Übersetzung:

Dilê min, her tiştê li dura min vale u cemidîye. Ez tinê me û bêrîya germahîya te û malbata te dikim. Ezê her di hizir û mitalên te de bim û li benda te bisekin im. Divê em xurt bin. Ez keyfxweş im, ku ez pîreka te me. Ez hej te dikim. Jibona ku ez ji te re bêj im, çiqas ez hej te dikim, nizan im çi bej im. Ez bi şev û roj dia ji malbata me re dikim.

LG Hejaro
19668242
lieber hejaro,

ich danke dir sehr für deine hilfe, ich werd diese sprache wohl nie lernen, ich dachte türkisch ist schwer aber kurdisch ist noch schwieriger...!

lg tatli.civciv
19668301
 
guten aben alle zusammen,
ich grüsse alle die diese seite kennen und natürlich einen schönen gruss an HEJARO der übersetzer held :-))

kann mir einer sagen was ki zawa und weren seva heist???
und hätte gerne diese worter auf bahdinani übersetzt haben!


warum?
komm zurück!
wohin?
könnt ihr mir auch schreiben wie die wörter dann ausgesprochen werden auf bahdinani????

vielen dank an alle
19643342
Hallo 7abibi,

ich verstehe ein wenig Kurmancî, aber das ist im Endeffekt fast wie Bahdînî ;-)

"Kî zava" bedeutet "Wer ist der Bräutigam".

"warum?" - "çima?" oder "ji bo çi?" (gespr. wie "tschima" (mit kuzem "i") oder ji (j wie in Gelantine) bo tschi (wieder kurzes "i")

komm zurück! - vegere! (we_gerre), Betonung auf dem "e" von "we"

wohin? - li ku? (wieder mit kurzem "i")

Hoffe, das reicht erstmal. Lasse mich aber auch gerne verbessern ;-)

Liebe Grüße

Rewşen
19659223
Liebe Habibi, salam!

Ich sehe, hevala Rewşê hat die Übersetzung gemacht.

Und ich möchte noch etwas hinzufügen.

wohin = kuve, kuve diçî oder kuve diherî?
wo = li ku?
weren seva, richtig geschrieben; werin sêva = kommt, kauft Äpfel.

LG Hejaro
19671968
 
Hallo zusammen
Hoffe es geht euch allen gut. Ich wäre sehr dankbar, wenn jemand kurz Zeit hätte mir folgendes auf kurmanci oder türkisch zu übersetzen.

"Lügen verletzen, auch wenn sie klein sind, genauso wie Verschweigen"

Ich danke im voraus von Herzen.
LG Shiva
19609301
hi shiva
uns geht es gut danke und dir?

hier auf türkisch:
yalanlar acitir, bide ufak olsa, ayni gizlemek gibi.

lG
19611658
Danke schön Dersim

mir geht's leider zur zeit nicht bessonders gut. aber was soll's....

könntest du mir dies auch noch übersetzen ?

verletzungen, die mich nicht töten, stärken mich
19613255
oh, gute besserung

dein satz auf TR:
yaralar, beni öldürmeze, güclendiriyor beni

LG
19616585
Hallo, liebe shiva-zh!

Hier ist das zweite Teil der Übersetzung.

Birînên, ku min nekuj in, min xurttir dikim.

LG, Hejaro
19621746
Silav shiva-zh!

De Dilê min, die Übersetzung schon im Türkisch gemacht hat, mache ich Dir auch noch im Kurdisch, wenn auch etwas überflüssig seien sollte!

Vir birîndar dikin, eger ew biçûk jî bin, weke xwe kerkirinê.

LG, Hejaro
19621728
Besten Dank Hejaro. Sehr nett von Dir
19661977
 
Seite:  149     147