hallo mein freund ist japaner und er fliegt bald auf geschäftsreise und ich würde ihm gerne ein bild mit unseren 2 namen malen.
könnte mir dafür jemand sagen ob unsere namen richtig sind?
mein freund hatte mir das mal so übersetzt:
daniela: ダニエラ
und der name koh: 光 was wohl soviel wie licht also hikari bedeuten soll
Daniela würde ich genauso übersetzen,es macht aber sinn das e in Daniela etwas zu strecken desshalb besser ダニエーラ.
Das On-Reading von 光 ist koh (oder kō).
Stimmt also beides.
母 ist eine Schriftsprache, おかあさん ist eine Umgangsprache aber ein Erwachsen nutze das Wort nur mit seine Familie und seinem engeren Freund.
母(はは)の名前(なまえ)はぺトラです。haha no namae ha petora desu
おかあさんの名前(なまえ)はぺトラです。 okaasan no namae ha petora desu
Es gibt kein gutes Wort für den Verkäuferin in Japanisch. `Wenn ich das Wort wörtlich übersetzen möchte, wird es 女性販売員 (じょせいはんばいいん jyosei hannbaiinn) . Aber alle Leute in Japan mussen lachen. Und es gibt auch das Wort 売り子、売り娘 (うりこ uriko), aber das Wort errinern sich eine Fraulein mit der Nationalkleidung in einen Tante Emma-Laden.
私(わたし)の母(はは)はお店(みせ)で働(はたら)いています。watasi no haha ha omise de hatarai te imasu
私(わたし)の両親(りょうしん)はウィーンに住(す)んでいます。watasi no ryousin ha ui-n ni sunde imasu
Kann mir vielleicht hier jemand den Spruch übersetzen "to fast to live too young to die"
und heißt das:
ねばーぎぶあっぷ wirklich never give up?
Wer echt lieb wen jemand antwortet, danke schon mal im Voraus.
kann dir leider den Spruch nicht übersetzen, aber dir deine zweite Frage beantworten.
ねばーぎぶあっぷ heißt tatsächlich never give up, wird aber normalerweise, wie alles andere das vom englischen herkommt, in katakana geschrieben.
also: ネバーギブアップ
Es gibt noch viele weitere Beispiele, auch aus anderen sprachen, unter anderem auch deutsch.
リュックサック = Rucksack
アルバイト = Arbeit
Die Japaner sind ein bisschen wie die Borg von Star-Trek, alles assimilieren. ;-)
Ich denke der Satz "to fast to live too young to die" ist etwas ein Spruch, dann
ubersetze ich ihn "ikiruniha hayasugiru, sinuniha wakasugiru" aber ist "too fast to..." richtig?
生きるには速過ぎる、死ぬには若すぎる
in Japanisch ( ich denke auch auf Deutsch), der Spruch hat den Reimen, dann ist es schön zu schreiben in zwei Satze wie oben.
ウス(臼), Mörser zur Mochi-Stampfung also tritt in der Geschichte auf.
'さん' folgt im Japanischen oft als Nachsilbe einem Namen und bedeutet dabei 'Herr' oder 'Frau'.
In der Geschichte wird der Mörser vermenschlicht, und so wird diese Nachsilbe angehängt.
ウス ist z.B. zu sehen bei:
http://www.youtube.com/watch?v=JxBnZJ-PxgM&feature=related
Wir, das sind die Admins (derzeit: galeginha, knuddle als Forenadmin Arabisch, osita.a und thirdeye) und Stefan, haben über eine Aktualisierung der Spielregeln diskutiert und abgestimmt und wir möchten Euch das Ergebnis präsentieren und gleichzeitig darum bitten, diese Regeln im Interesse einer guten Teamarbeit zu respektieren.
Bei Fragen könnte Ihr Euch jederzeit an einen der Admins wenden oder eine Nachricht im Hilfeforum hinterlassen!
Der Einfachheit halber werden nur die Änderungen/Neuerungen aufgeführt:
1a. Geschäftliche Korrespondenz MIT eigenem Versuch ist ab sofort zugelassen.
1b. Geschäftskorrespondenz OHNE eigenen Versuch ist nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
2a. Hausaufgaben MIT eigenem Versuch sind ab sofort zugelassen - Übersetzungen eines Onlineprogramms sind selbstverständlich ausgeschlossen.
2b. Hausaufgaben OHNE eigenen Versuch sind nicht zugelassen. Es wird eine Antwortsperre* verhängt, die dann aufgehoben wird, wenn der User nachträglich einen Versuch postet.
3. Texte / Konversationen (zB. SMS, Messenger) Dritter werden grundsätzlich nicht übersetzt.
4. Tattoos können übersetzt werden.
5. User, die wiederholt Übersetzungen fordern ohne BITTE und DANKE zu schreiben, erhalten nach Ermahnung eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
6. Sorgfältige Rechtschreibung in allen Sprachen ist uns wichtig. Muttersprachler - auch die Helfer, bitte bemüht Euch im Interesse derjenigen, die mit uns Sprachen erlernen möchten.
Unbelehrbare User erhalten auch hier eine (vorübergehende) Antwortsperre*.
*Antwortsperre bedeutet, dass auf den Beitrag nicht geantwortet werden kann.
Liebe Pauker-Freunde, wir hoffen, diese Neuerungen sind in Eurem Sinne.
Die Spielregeln in voller Länge könnt Ihr in Kürze an gewohnter Stelle nachlesen. Das Verbot für alle Texte, bei denen ein Urheberrecht vermutet wird, besteht natürlich noch!
LG und Viel Spass bei Pauker wünschen
galeginha, knuddle, osita.a, Stefan und thirdeye
P.S. in eigener Sache: Wir suchen für nahezu jede Sprache einen Forenadministrator. Dieser ist für seine Sprache zuständig, erhält die Möglichkeit, Beiträge zu löschen/zu verändern etc.
Wer Interesse hat, kann sich bei uns melden. Bei Fragen wendet ihr Euch einfach an knuddle, die kennt ihre neuen Aufgaben am besten.
Von unseren neuen Forenadmins erwarten wir, dass sie die Sprache des Forums, in dem sie arbeiten möchten mindestens GUT beherrschen.